Lomelinde a écrit :mon propos n'était pas de dire, "il faut traduire" mais bien "Tolkien l'a fait pour lui-même ou des proches".Et je n'entendais pas dire que tu avais dis "il faut traduire"


Lomelinde a écrit :Pourquoi ne pas simplement écrire Maël dans un mode anglais des Tengwar ?Moi je veux bien, mais Aurélie voulait un mode quenya (erreur de ma part, j'avais lu sindarin

Puis comme ça, on évite, même si personne (sauf quelques dingues) ne le sait, de donner à "Maël" (le prénom breton) la signification du "mael" sindarin, qui n'est pas très... positive. Dommage, parce que je trouve la sonorité très belle. Mais se faire tatouer "tache" ou "avidité" sur le bras, effectivement, bof.
Donc je suis d'accord avec toi

"[Faerie] represents love: that is, a love and respect for all things, 'inanimate' and 'animate', an unpossessive love of them as 'other'."
J.R.R. Tolkien, Essay on Smith of Wootton Major.
J.R.R. Tolkien, Essay on Smith of Wootton Major.