Donc les noms propres sont dans l'ouvrage ceux de l'ancienne traduction ? Je comptais m'attaquer à celui-ci, mais sans avoir la relecture du Silmarillon dans sa nouvelle traduction, il n'y aurait pas un lien vers les différences de nom apporté par Daniel Lauzon concernant ce bouquin ? D'ailleurs, il vaut donc mieux lire le récit depuis "conte et légende inachevé" ? J'ai remarqué avec une comparaison rapide que certains noms de famille change effectivement entre les deux, mais que le livre des enfants de Hurin est tout de même augmenté de petites phrases ci et là.
Il faut écrire pour les enfants comme on leur achète des vêtements : une taille au-dessus.