02.10.2023, 11:52
Or donc, reprenons. D'abord enni vient d'une mutation d'an "pour, à" (indiquant le destinataire d'une action, comme dans anim, ammen) + ni "moi". Inadapté ici, je pense.
Ensuite, dans quel sens entend-on ici "cœur" ? Comme l'explique Tolkien dans ce texte, cette traduction est inadéquate :
Il vaudrait donc mieux choisir un autre terme, comme peut-être le sind. ind (q. indo). A noter que nous connaissons plus de termes en quenya pour exprimer ce type de concept.
Ensuite, dans quel sens entend-on ici "cœur" ? Comme l'explique Tolkien dans ce texte, cette traduction est inadéquate :
J.R.R. Tolkien a écrit :Mais bien qu’il soit fréquemment utilisé dans le SdA pour l’expression « mon cœur me dit », traduisant [...] le sindarin guren bêd enni, « cœur » ne convient pas, sauf pour sa concision, puisque óre ne correspond pas à un seul des usages confus du mot pour « cœur » : mémoire, réflexion ; courage, bonne humeur ; émotion, sentiments, impulsions tendres, affectueuses ou généreuses (n’étant pas contrôlés ou étant opposés aux jugements de la raison).
Il vaudrait donc mieux choisir un autre terme, comme peut-être le sind. ind (q. indo). A noter que nous connaissons plus de termes en quenya pour exprimer ce type de concept.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland