Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
[Sindarin] Traduction des toponymes anglais de la carte canonique du Beleriand
#19
Adonc :

Pass of Aglon >> je préférerais plutôt imrad, compte tenu du sens et pour éviter d'utiliser un terme déjà employé ailleurs. Cela dit, la suggestion d'Aravanessë me semble encore meilleure, compte tenu du sens donné à Aglon, qui laisse penser que "Pass of Aglon" est une tautologie.

Bay of Balar >> Côf Balar, clairement. Pas de mutation dans le cas d'un possessif (cf. Ennyn Durin Aran Moria, où les brouillons de Tolkien donnaient initialement Dhurin et Voria).

Cap Balar >> Ras Balar, c'est très bien.

East Beleriand >> Beleriand Rhúnen, parfait. Je doute qu'on puisse faire une belle forme en un seul mot.

West Beleriand >> je souscris volontiers à Beleriand Annui

Mid Beleriand >> pareil, autant utiliser l'existant : Beleriand Enaid (N.B. : les catégories sémantiques d'Eldamo sont tes amies)

(Firth of) Drengist  >> et pourquoi pas Ethir Drengist, en utilisant un terme bien attesté ?

Greater Gelion >> Belegelion n'est pas mal, mais le fait qu'on ait un toponyme en deux mots m'incite à penser que le terme elfique devrait aussi être en deux mots. Dans ce cas, je préfère Gelion Dhaer à Gelion Veleg, mais les deux me semblent possibles.

Little Gelion >> pour la même raison, je préférerais Gelion Bîn, d'autant que c'est la forme attestée.

Maglor’s Gap >> cirith est trop approximatif à mon goût. Je préférerais Mîn Maglor ou Imlad Maglor

Dry River >> je suis plutôt convaincu par l'idée de Lothrant, mais j'admets que c'est un terme compliqué à traduire sans s'éloigner de la signification du toponyme anglais.

Fen of Serech >> la proposition d'Aravanessë me semble bonne, mais je préférerais Amoth Serech, car, vu l'importance de ces marais dans les récits, il me semble préférable d'utiliser un terme insistant sur leur taille. Loeg me semble tout à fait inadapté, car il n'y a aucune raison de trouver à cet endroit un terme nandorin.

Falls of Sirion >> Lanthir Sirion, parfait.

Gates of Sirion >> Ennyn Sirion, rien à redire.

Havens of Sirion >> pour rester dans la même veine, Lonnath Sirion ?

Mouths of Sirion >> Ethir Sirion est nickel ; l'usage d'Ethir ici peut être un argument contre son emploi pour Drengist

Crossing of Teiglin >> pour la première option, plutôt Athrad Teiglin (cf. Athrad Angren) ; pour la seconde, je dirais Teiglinniach, car il semble y avoir un doublement fréquent de la consonne finale du nom déterminé (cf. Arossiach, Ninniach). Toutefois le nom de ce cours d'eau aurait dû être Taeglin(d) (cf. WJ, p. 309-310), aussi je préconiserais Athrad Taeglind, Taeglinniach. Pour la cohérence d'ensemble, si on garde le "d" final de Beleriand, il faut garder celui de Taeglind (et sans doute vérifier si d'autres toponymes ne sont pas concernés par cette évolution phonologique).

(Map of) Beleriand and the Lands to the North >> de fait, mieux vaut éviter "carte de", car il n'y a pas de terme attesté, que je sache. Pour "les terres du Nord", j'emploierais volontiers le terme déjà attesté et plutôt adéquat de Forodwaith. Qu'en penses-tu ?

Amrod and Amras, Angrod and Aegnor, Celegorm and Curufin >> je mettrais plutôt ah devant voyelle et a devant consonne ; alternativement, il semble difficile de critiquer une solution où l'on aurait ar partout, mais j'ai l'impression que Tolkien a fini par opter pour une solution s'écartant du terme quenya. Dans la première solution, il y aura une lénition si le deuxième terme commence par une consonne, ce qui implique Celegorm a Gurufin.

Q. Valinorë >> oui, j'opterais pour Balannor

Q. Vinyamar >> S'il faut traduire, l'équivalent sindarin de vinya est #gwain et celui de már est bâr. Pour des raisons d'euphonie, la meilleure combinaison me semble être Barwain.

March of Maedhros >> Glandor Maedhros me semble la meilleure des options proposées. A noter que taeg semble désigner la ligne frontière elle-même, alors que glann peut vraisemblablement désigner une bordure au sens plus large et est donc plus approprié.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre


Messages dans ce sujet
RE: [Sindarin] Traduction des toponymes anglais de la carte canonique du Beleriand - par Elendil - 21.02.2022, 15:58

Sujets apparemment similaires…
Sujet Auteur Réponses Affichages Dernier message
  Vérification phrase traduite de l'anglais au Tengwar Neith 4 2 313 22.03.2023, 10:39
Dernier message: Neith
  Traduction sindarin pour tatouage "the greatest truth ..." AzuNeaXx 4 3 407 25.08.2022, 12:43
Dernier message: Yoeril
  Transcription de l'anglais vers le tengwar (méthode orthographique) kkangel 2 3 114 15.04.2021, 23:06
Dernier message: kkangel
  Demande de gros coup de main pour traduction (quenya ou sindarin) citation de Gandalf Aradorn Organa 2 4 094 20.12.2020, 01:28
Dernier message: Aradorn Organa
  Demande de traduction en sindarin avec lettres tengwar Lo972 6 7 714 09.12.2020, 14:52
Dernier message: Elendil
  Aide traduction en sindarin pour tatouage (oui moi aussi désolée ) Lyrël 3 5 665 12.12.2018, 01:22
Dernier message: Lyrël
  Traduction contour d'une carte Nanou82 5 7 649 11.09.2018, 18:13
Dernier message: Dwayn
  Confirmation du texte anglais “Ainulindalë” Dwayn 4 7 058 19.03.2018, 23:45
Dernier message: Dwayn
  Vérification traduction (sindarin) "Bienvenue" Seika 2 4 689 28.12.2017, 22:50
Dernier message: Seika
  demande de confirmation pour Traduction en sindarin et transcription en Tengwar Yunakaugumi 11 13 435 27.06.2017, 22:16
Dernier message: kathhilson

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 4 visiteur(s)