28.12.2021, 21:48
(28.12.2021, 14:23)aravanessë a écrit : Une simple question à la volée : pourquoi rant te semble plus approprié pour cette rivière que sîr et surtout nen très utilisés ?
Effectivement je n'ai pas expliqué mon raisonnement.
Nen est le premier terme que j'ai préféré écarter car il signifie à priori "eau" dans un sens plus large : nous parlons ici d'une rivière asséchée donc, comme il existe de nombreux termes pour parler des fleuves, rivières, etc. je préférais me focaliser sur celui qui faisait le moins référence à l'élément eau ou était le plus adapté à ce cas particulier.
Duin a été écarté car désigne les grandes rivières.
Sîr a été écarté car fait référence au courant.
Rant fait référence au lit de la rivière donc (pour reprendre ta proposition de l'utilisation de lost), "lit de rivière vide" me semble être une traduction plus intéressante que "courant vide" ou "eau vide".