Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
[Sindarin] Traduction des toponymes anglais de la carte canonique du Beleriand
#1
Bonjour,

Depuis quelques mois, j’ai pas mal avancé sur un vieux projet de carte du Beleriand en tengwar (en utilisant donc le mode du Beleriand Smile ). Cependant, les toponymes anglais présents sur la carte canonique m’embêtent… Heureusement leur nombre est assez restreint et je pense qu’il est possible de trouver des traductions plus ou moins plausible. Mon projet reste une interprétation artistique donc, même si j’aimerais clairement m’appuyer sur des noms les plus corrects possibles, une petite dose de prise de risque dans ces « créations » reste acceptable Smile.

En m’appuyant sur les lexiques de Hiswelókë et d’Eldamo, j’ai listé un premier jet de ces toponymes mais j’aurais besoin d’avis et de corrections. Ne connaissant pas toutes les évolutions identifiées du noldorin vers le sindarin, j’ai notifié les termes noldorins par un N. (et ON. pour l’ancien noldorin, Nan. pour nandorin et Q. pour quenya). De toute façon, je mets le lien vers la page d’Eldamo concernant les racines que j’utilise afin de simplifier la relecture.

Pour savoir si je mettais l’adjectif en préfixe ou en suffixe (ou bien dans un mot séparé), je me suis appuyé sur les exemples que j’ai pu trouver utilisant l’une ou l’autre des racines utilisées (mais je ne donne pas plus de détails : ils sont présents dans les pages mises en lien). Pour les quelques élisions, c’est davantage une estimation au doigt mouillé qu’une analyse réfléchie…

Toujours dans l’optique d’une interprétation artistique, une traduction littérale n’est pas forcément impérative : par exemple pour « Petit » et « Grand » Gelion j’envisageais d’utiliser « Premier » et « Deuxième » si je ne trouvais pas l’un des deux termes…

Voici la liste des quelques entrées dont j’ai besoin, avec mes idées ou propositions :

Pass of Aglon
Bay of Balar
  • Côf Balar ?
  • Côf Valar ? (Je ne comprends pas quand la lénition doit être prise en compte après une consonne ; est-ce que cela dépend du mot qui doit muter ? En tout cas ce n’est pas le cas dans Côf Belfalas)

Cap Balar
  • Balaras ? (Balar + ras(t))
  • Balarast ? (idem lien ci-dessus)

East Beleriand
La division du Beleriand me pose problème pour la longueur des termes : je ne trouve pas cela très tolkiennien d’avoir un toponyme avec autant de syllabes (même si je garde Cirith Forn en Andrath en tête à chaque fois que je me dis ça…).
West Beleriand
  • Dúneleriand ? (n. dûn + Beleriand)
  • Beleriand Dúnen ? (en extrapolant sur une forme adjectivale construite comme pour l’Est…)

Mid Beleriand
  • Enedeleriand ? (ened + Beleriand)
  • Beleriand Eneden ? (en extrapolant comme ci-dessus…)

(Firth of) Drengist
Je pensais ne garder que :
Greater Gelion
  • Belegelion (Beleg + Gelion)

Little Gelion
  • Píngelion ? (Pîn + Gelion)
  • Pín-gelion pour la transcription ? (idem ci-dessus)

Maglor’s Gap
  • Cirith Maglor ?
  • Cirith Vaglor ? (comme plus haut concernant la prise en compte de lénition)

Girdle of Melian
  • Lest Melian (celui-ci existe, top ! Cool et je remarque donc l’absence de lénition : est-ce parce qu’il s’agit d’un nom propre ?)

Dry River
Il s’agit du toponyme qui me pose le plus de problème Sad ; si tous ces termes sont peu adaptés, j’essaierai d’en trouver d’autres. Il existe de nombreux termes pour désigner les rivières et les cours d’eau mais plusieurs d’entre eux semblent par définition peu appropriés pour ce toponyme spécifique. J’avais commencé par les idées suivantes :
  • Parchant ? (l’adjectif N. parch « sec » me semblait parfait mais la version S. parch existe avec une autre signification « naked (of persons) » + rant « cours, lit de rivière »)
  • Duilbarch ? (duil « rivière » + N. parch ci-dessus)
S’il est trop hasardeux de tenter une traduction littérale, j’avais pensé pouvoir me rabattre sur les idées suivantes :
  • Einiorant (avec einior « ancien, très vieux », une option qui ne me semble pas trop mal)
  • Thurinen (N. thurin « caché » et nen « eau », un toponyme déjà discuté dans le cadre d’un JdR dans un autre fuseau il y a quelques années mais que je trouve moins intéressant)

Fen of Serech
Falls of Sirion
Gates of Sirion
Havens of Sirion
  • Sirionlond ? (Sirion + lond)

Mouths of Sirion
Crossing of Teiglin
(Map of) Beleriand and the Lands to the North
En ce qui concerne le titre, je peux zapper l’information « map of » (je n’ai de toute façon pas trouvé de terme s’en rapprochant) mais il reste quand même une partie à traduire. J’avais listé les trois options suivantes :
  • Beleriand a Fordor ? (avec également un petit passage sur l’article suivant) + For + dôr)
  • Beleriand a Fornor ?
  • Beleriand a Dôr Forn ? (comme ci-dessus + Forn)
Je ne suis pas satisfait de mes tests pour faire figurer les « royaumes » sur ma carte mais, si jamais une illumination me vient, je préfère valider les conjonctions pour les domaines suivants :

Amrod and Amras
  • Amrod ar Amras ?
  • Amrod ah Amras ? (même lien que ci-dessus)

Angrod and Aegnor
  • Angrod ar Aegnor ? (même lien que ci-dessus) ?
  • Angrod ah Aegnor ? (même lien que ci-dessus)

Celegorm and Curufin
  • Celegorm a Curufin ? (même lien que ci-dessus)
  • Celegorm ar Curufin ? (même lien que ci-dessus)
Pour finir, j’avais deux petites questions additionnelles concernant le quenya (le titre du fuseau est inadapté pour ces questions mais un nouveau fuseau me semblait superflu) :

Q. Valinorë
Je me demandais comment écrire Valinor en sindarin pour pouvoir en préciser la direction sur la carte :
Q. Vinyamar
Pour l’aspect nostalgie, j’avais posé une question similaire il y a environ dix-huit ans sur le forum de Tolkien France… et j’avais toujours l’URL en favori Crying or Very sad. Ma dernière interrogation concerne donc la façon de transcrire un nom en quenya sur un document écrit intégralement en sindarin :
  • En utilisant le mode classique ? À priori utilisé par défaut pour le quenya…
  • En utilisant le quanta sarmë ? J’imagine ma carte comme ayant été tracée à la fin du Premier Âge (ou au début du Deuxième) en Terre du Milieu par un Elfe n’ayant pas connu Valinor et donc ce mode me semble peu adapté
  • En utilisant le mode du beleriand à partir de la transcription latine ??? Cette option me paraîtrait absurde mais bon…
  • EDIT : ce n'est vraiment pas génial de le mettre en quenya, il faut trouver la traduction en sindarin...
Répondre


Messages dans ce sujet
[Sindarin] Traduction des toponymes anglais de la carte canonique du Beleriand - par Irwin - 25.12.2021, 12:43

Sujets apparemment similaires…
Sujet Auteur Réponses Affichages Dernier message
  Vérification phrase traduite de l'anglais au Tengwar Neith 4 2 325 22.03.2023, 10:39
Dernier message: Neith
  Traduction sindarin pour tatouage "the greatest truth ..." AzuNeaXx 4 3 427 25.08.2022, 12:43
Dernier message: Yoeril
  Transcription de l'anglais vers le tengwar (méthode orthographique) kkangel 2 3 122 15.04.2021, 23:06
Dernier message: kkangel
  Demande de gros coup de main pour traduction (quenya ou sindarin) citation de Gandalf Aradorn Organa 2 4 105 20.12.2020, 01:28
Dernier message: Aradorn Organa
  Demande de traduction en sindarin avec lettres tengwar Lo972 6 7 725 09.12.2020, 14:52
Dernier message: Elendil
  Aide traduction en sindarin pour tatouage (oui moi aussi désolée ) Lyrël 3 5 670 12.12.2018, 01:22
Dernier message: Lyrël
  Traduction contour d'une carte Nanou82 5 7 691 11.09.2018, 18:13
Dernier message: Dwayn
  Confirmation du texte anglais “Ainulindalë” Dwayn 4 7 076 19.03.2018, 23:45
Dernier message: Dwayn
  Vérification traduction (sindarin) "Bienvenue" Seika 2 4 700 28.12.2017, 22:50
Dernier message: Seika
  demande de confirmation pour Traduction en sindarin et transcription en Tengwar Yunakaugumi 11 13 465 27.06.2017, 22:16
Dernier message: kathhilson

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)