28.07.2021, 10:47
Quatre détails de plus qui ne vont pas (le troisième est particulièrement grave) :
CLI, II/1, p. 189-190 (Bourgois 1982) :
Sachant que les toponymes qui précèdent sont correctement, quoique prosaïquement, traduits (ex: Forostar "Terres-du-Nord" pour Northlands), il est étonnant que la glose anglaise Inlands n'ait pas été traduite de même "Terres-intérieures".
(On pourrait évidemment envisager une retraduction plus originale pour tous ces noms (ex : pour Northlands "Norterres", "Norlandes" ou "Nordelandes"), mais les autres sont tout au moins traduits de manière acceptable et cohérente.)
CLI, II/2, p. 352 n. 43 (op. cit.) :
Il faut bien sûr lire mahalmassen en un seul mot, comme en p. 342.
Ibid. :
Grosse faute de traduction de the One who, dont la majuscule imposait évidemment la traduction « l’Unique qui » (sans parler du fait que Jolas aurait dû reconnaître le nom Eru et sa signification).
CLI, IV/2, p. 442 (op. cit.)
C'est bien sûr une succession de coquilles pour in(id)- « esprit » et kan- « dirigeant », avec in(id)- en un seul mot et les cadratins remplacés par des tirets attachés aux éléments en quenya qui les précèdent. Il me semble aussi que ruler serait mieux traduit par "dirigeant" que "souverain" (terme qui correspond plutôt aux q. tár ou aran).
CLI, II/1, p. 189-190 (Bourgois 1982) :
Citation :La portion centrale de l'île s'appelait Mittalmar (L'Intérieur-des-Terres) [...]
Sachant que les toponymes qui précèdent sont correctement, quoique prosaïquement, traduits (ex: Forostar "Terres-du-Nord" pour Northlands), il est étonnant que la glose anglaise Inlands n'ait pas été traduite de même "Terres-intérieures".
(On pourrait évidemment envisager une retraduction plus originale pour tous ces noms (ex : pour Northlands "Norterres", "Norlandes" ou "Nordelandes"), mais les autres sont tout au moins traduits de manière acceptable et cohérente.)
CLI, II/2, p. 352 n. 43 (op. cit.) :
Citation :ma halmas sen : pluriel locatif de mahalma
Il faut bien sûr lire mahalmassen en un seul mot, comme en p. 342.
Ibid. :
Citation :i Eru i « celui qui »
Grosse faute de traduction de the One who, dont la majuscule imposait évidemment la traduction « l’Unique qui » (sans parler du fait que Jolas aurait dû reconnaître le nom Eru et sa signification).
CLI, IV/2, p. 442 (op. cit.)
Citation :une étymologie [...] in (id) — « esprit » et kan — « souverain »
C'est bien sûr une succession de coquilles pour in(id)- « esprit » et kan- « dirigeant », avec in(id)- en un seul mot et les cadratins remplacés par des tirets attachés aux éléments en quenya qui les précèdent. Il me semble aussi que ruler serait mieux traduit par "dirigeant" que "souverain" (terme qui correspond plutôt aux q. tár ou aran).
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland