10.03.2021, 15:11
En plus de ne pas avoir traduit le terme Deeping, la traductrice Tina Jolas a encore oublié un mot ! :
CLI, Partie III, Chapitre 5, p. 397 (Bourgois, 2005.) :
Texte original :
CLI, Partie III, Chapitre 5, Note 6, p. 404 (Bourgois, 2005.) :
CLI, Partie III, Chapitre 5, p. 397 (Bourgois, 2005.) :
Citation :La route cavalière se détournait vers le nord-ouest, peu après l’embranchement de Deeping, puis obliquant de nouveau brusquement vers l’ouest à la hauteur des Gués…
Texte original :
Citation :The horse-road turned north-west after its meeting with the Deeping-road, but again bent sharply west when level with the Fords…
CLI, Partie III, Chapitre 5, Note 6, p. 404 (Bourgois, 2005.) :
Citation :Le Deeping : telle en est bien l’orthographe et elle est manifestement correcte, puisqu’on la rencontre plus loin. Mon père note ailleurs que la Deeping-coomb (ou la Deeping-stream) devrait être orthographiée ainsiIl faut lire (et la Deeping-stream)…