Ok j'ai bien compris, et même si "ce n'est pas très utile", ça n'en reste pas moins intéressant, et ça suffit amplement pour être utille 
Le souci avec le lien que tu m'a mis, je t'avoue, j'ai un peu du mal comprendre comment appliquer ça littéralement à ma phrase, est ce que pour me mettre sur la piste, tu pourrai me dire comment tu traduirai simplement le "you" en anglais ? Que je compare avec l'alphabet que tu m'a donné, et que je comprenne car j'ai l'impression que par exemple sur un mot aussi simple que le "you" ( "tu" au singulier ), y'a plusieurs manière de l'écrire, et j'ai du mal à savoir laquelle est la bonne..
En voulant faire les choses bien et vu que je trouve ça intéressant, je vais peut être raconter complètement n'importe quoi, mais si je veux faire la trad du début de la phrase, dites moi si je suis complètement à côté de la plaque ( on se moque pas :p )
"Tu vis à travers moi et nous mourrons de ton absence"
"You live through me and we are dying of your absence"
" lye cuita- ter ni ar elvë qual- rá -cca vanwa"

Le souci avec le lien que tu m'a mis, je t'avoue, j'ai un peu du mal comprendre comment appliquer ça littéralement à ma phrase, est ce que pour me mettre sur la piste, tu pourrai me dire comment tu traduirai simplement le "you" en anglais ? Que je compare avec l'alphabet que tu m'a donné, et que je comprenne car j'ai l'impression que par exemple sur un mot aussi simple que le "you" ( "tu" au singulier ), y'a plusieurs manière de l'écrire, et j'ai du mal à savoir laquelle est la bonne..
En voulant faire les choses bien et vu que je trouve ça intéressant, je vais peut être raconter complètement n'importe quoi, mais si je veux faire la trad du début de la phrase, dites moi si je suis complètement à côté de la plaque ( on se moque pas :p )
"Tu vis à travers moi et nous mourrons de ton absence"
"You live through me and we are dying of your absence"
" lye cuita- ter ni ar elvë qual- rá -cca vanwa"