23.05.2019, 08:30
Pour l'anecdote, je cite ici une revue de la traduction française du Hobbit par Ledoux, que David Doughan avait jadis publiée dans Quettar en 1988. Pas le temps de traduire immédiatement, mais je le ferai par la suite si personne ne se lance. Je reproduis la typographie tel quel :
NB : C'est de cette critique qu'avait été extrait le bref commentaire sur la traduction française qui est paru dans le Hobbit annoté, p. 451–452.
David Doughan a écrit :Le hobbit français has a slight tendency to paunchiness, and a vague similarity to M. Hulôt (at least in the ‘Livre de Poche’ edition). The translation is generally satisfactory, albeit with few reasons for specific pleasure. Equally, however, unintentional causes of mirth are few. Les Elfes legers is surely the wrong kind of ‘light’ (= low calorie, high fibre), and to translate “goblins” as Gobelins (a tapestry-making family) smacks of perversity — Le Grand Gobelin sounds less like a fearsome Orc than a Versailles wall-hanging. The fact that the French for ‘dwarf’ is nain seems neither to help nor hinder. The vers translation are generally perfunctory, without metre or rhyme (very un-French), with the exception of ‘Far over the Misty Mountains cold’, which sounds almost like unrhymed Baudelaire — an interesting effect, though surely scarcely what JRRT intended. The sharp cultural differences keep breathing through... still, in general, it's a good translation.
NB : C'est de cette critique qu'avait été extrait le bref commentaire sur la traduction française qui est paru dans le Hobbit annoté, p. 451–452.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland