02.01.2019, 21:21
Mae govannen !
Plutôt que chercher du côté de la traduction des prénoms − ce qui t'est déconseillé dans les recommandations indiquées par Irwin − je te propose quelques éléments de sindairn qui pourraient te convenir ou, du moins t'aiguiller :
Tu as sador, adjectif que Tolkien a traduit comme "steadfast, trusty, loyal" (inébranlable, digne de confiance,... loyal
), qui a donné sadron et sadar, qui désigne tout deux un compagnon doué de ces qualités. Comme le sindarin ne fait pas de différence entre mot masculin et féminin, je suppose que tu peux utiliser les mots indiqués en tant que tels.
Pour information, le pluriel de sadron est sedryn et celui de sadar, sedair.
Voilou
Plutôt que chercher du côté de la traduction des prénoms − ce qui t'est déconseillé dans les recommandations indiquées par Irwin − je te propose quelques éléments de sindairn qui pourraient te convenir ou, du moins t'aiguiller :
Tu as sador, adjectif que Tolkien a traduit comme "steadfast, trusty, loyal" (inébranlable, digne de confiance,... loyal

Pour information, le pluriel de sadron est sedryn et celui de sadar, sedair.
Voilou

Doctus cŭm libro
― Proverbe latin
― Proverbe latin