07.11.2018, 18:40
Il n'y a pas de quoi.
Au final, cette discussion sur un point de détail tend à montrer, je pense, ce qui a déjà été avancé : que Ledoux a fait preuve d'une certaine volonté de "faciliter" l'oeuvre auprès des lecteurs, afin qu'elle ne soit pas rejetée par l'autre culture (et on peut dire qu'il y a réussi). Quant à moi, peu soucieux de lui donner des lettres de noblesse qu'elle possédait déjà, j'ai pu me concentrer sur sa substantifique moëlle, troublant ainsi, il va sans dire, une certaine image que la première traduction avait donnée de cette œuvre.
Au final, cette discussion sur un point de détail tend à montrer, je pense, ce qui a déjà été avancé : que Ledoux a fait preuve d'une certaine volonté de "faciliter" l'oeuvre auprès des lecteurs, afin qu'elle ne soit pas rejetée par l'autre culture (et on peut dire qu'il y a réussi). Quant à moi, peu soucieux de lui donner des lettres de noblesse qu'elle possédait déjà, j'ai pu me concentrer sur sa substantifique moëlle, troublant ainsi, il va sans dire, une certaine image que la première traduction avait donnée de cette œuvre.