02.11.2018, 12:56
Oui, je suis assez d'accord.
Cela dit, Lauzon avait aussi l'obligation de changer les noms, la plupart étant sous droits. Mais il est vrai que je ne digère pas la "Fraternité", d'autant que les différents membres de la Quête ne sont pas "frères", ce qui suggèrerait une certaine égalité entre eux (or leurs rapports sont en partie régis par la déférence, ne serait-ce que de Sam vers Frodo, de Frodo vers Gandalf, d'Aragorn vers Gandalf).
Quant au recours direct à l'anglais, tu as raison, mais il n'est pas inutile non plus, pour une production académique en français, de faire usage d'une traduction "de référence". Cela évite par exemple des notes de bas de page (par exemple sur le fait que Bilbo dit "Mon Dieu !" dans la traduction de Ledoux) rendues inutiles par la nouvelle traduction. Après, il y a la question du choix personnel de ces productions académiques, qui doit être prise en compte. Ici je ne prétends pas trancher, ni ouvrir le débat (mais j'en reconnais la pertinence).
Cela dit, Lauzon avait aussi l'obligation de changer les noms, la plupart étant sous droits. Mais il est vrai que je ne digère pas la "Fraternité", d'autant que les différents membres de la Quête ne sont pas "frères", ce qui suggèrerait une certaine égalité entre eux (or leurs rapports sont en partie régis par la déférence, ne serait-ce que de Sam vers Frodo, de Frodo vers Gandalf, d'Aragorn vers Gandalf).
Quant au recours direct à l'anglais, tu as raison, mais il n'est pas inutile non plus, pour une production académique en français, de faire usage d'une traduction "de référence". Cela évite par exemple des notes de bas de page (par exemple sur le fait que Bilbo dit "Mon Dieu !" dans la traduction de Ledoux) rendues inutiles par la nouvelle traduction. Après, il y a la question du choix personnel de ces productions académiques, qui doit être prise en compte. Ici je ne prétends pas trancher, ni ouvrir le débat (mais j'en reconnais la pertinence).