Note de ce sujet :
  • Moyenne : 5 (1 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
[Parution] Le Hobbit - nouvelle traduction de Daniel Lauzon - 2012
On peut néanmoins apprécier, pour cette traduction, la cohérence qui ressort de l'ensemble : en français, la Route Perdue, la Formation de la Terre du Milieu, le Hobbit, le Seigneur des Anneaux, ses appendices, sont désormais tous traduits par un même traducteur qui a pris soin d'harmoniser les noms, le style, et sait se fonder sur sa connaissance globale et informée du légendaire tolkienien pour surmonter certaines difficultés particulières et éviter les dissonances. C'est là un point sur lequel cette traduction est objectivement "supérieure" à celle de Ledoux : jusqu'alors, on avait Bilbo Baggins dans un livre qui devenait sans raison Bilbon Sacquet dans le second...

On peut donc espérer que cette entreprise de traduction se poursuive, notamment avec une re-traduction des Contes et Légendes Inachevés qui, pour le moment, conserve pour une bonne part les noms anglais (Rivendell, par exemple), jurant de manière désagréable avec quelque traduction que ce soit du Seigneur des Anneaux. Cette harmonie d'ensemble, que la sortie progressive et posthume des écrits de Tolkien n'avait pas permis de prime abord, est un vrai plus. C'est ce qui justifie, à mes yeux, que l'association Tolkiendil ait choisi, dans son encyclopédie, de privilégier les noms de la nouvelle traduction : certes ils ne font pas l'unanimité et on peut leur préférer les choix effectués par Ledoux, mais ils présentent l'avantage de rester stables et cohérents sur l'ensemble des oeuvres désormais traduites.

Bien sûr, cette entreprise de traduction étant restée en friche (ni le Silmarillion ni les Contes et Légendes Inachevés n'ont encore fait l'objet d'une nouvelle traduction), cet avantage s'en trouve, mécaniquement, amoindri.

Ensuite, on peut discuter longtemps des choix effectués par Daniel Lauzon. Il part avec un handicap : les noms choisis par Ledoux, avec un vrai talent, portent en eux une certaine affectivité, du fait qu'ils nous sont familiers et que nous avons appris à les aimer. Comment oublier Sylvebarbe, pour n'en citer qu'un seul ? Parfois, le choix, pour choquant qu'il soit, est fondé et rationnel : c'est par exemple le cas du Comté, car il s'agit bien, en version originale, d'un ancien comté du royaume d'Arnor. Cela ne m'empêche pas, personnellement, de préférer la Comté, mais cette préférence est sans fondement et en porte-à-faux avec ce que dicte la version originale.

Mais il ne faut pas oublier que les noms ne constituent qu'une partie infime du volume total de la traduction. Daniel Lauzon a été minutieux : il a repéré les effets de style récurrents, il a souvent mis plus de nuance dans sa traduction, donné un plus grand soin aux détails, et enfin a réparé certains oublis, quelques phrases de l'original ayant été mis de côté par Ledoux ici ou là. C'est pour ce travail, plus ingrat, moins perceptible, mais ô combien plus essentiel, que Lauzon doit être félicité.

Quant au niveau de langage, c'est un point crucial. De fait, Tolkien, fin connaisseur de la langue anglaise, a voulu représenter tout l'éventail des registres possibles dans son œuvre, notamment à travers les différentes façons de s'exprimer de ses personnages. Par ailleurs, le jeu sur les relations entre ces personnages, les hiérarchies subtilement exprimées dans les nuances de ton et de déférence, n'étaient guère rendues dans la traduction de Ledoux, et Lauzon les restaure avec talent. Le parler de Sam, très pittoresque dans la nouvelle traduction, est au contraire beaucoup plus fidèle, dans son rendu, à ce souci de la nuance et ce jeu du registre qu'on trouve en version originale.

Malgré toutes ces remarques, qui j'espère vous convaincront du bien-fondé de cette nouvelle traduction, il est toujours permis, je le souhaite !, de préférer la traduction de Francis Ledoux, qui n'est certes pas sans qualité, sans éclat, sans un charme qui lui est particulier. Il y a une question de goût littéraire ici qui ne peut être tranchée. On aura beau pointer tous les défauts de la traduction de Ledoux que rectifie et répare la traduction de Lauzon, il n'en demeure pas moins que cette première traduction avait été élaborée avec un vrai soin, un authentique talent, et reste pleinement appréciable et valable pour ces raisons.

Si donc je préconise l'usage de la traduction de Lauzon, plus rigoureuse et plus méticuleuse, pour tout contexte universitaire ou de discussion fine sur l’œuvre, je suis heureux de voir que les préférences de chacun se portent, selon leurs inclinations individuelles, vers l'une ou l'autre des traductions existantes. C'est une grande richesse que de disposer de deux traductions différentes, et plutôt que d'ériger une traduction comme l'Unique, il convient d'apprécier et de reconnaître cette chance que nous avons.

Un dernier point pour conclure sur les poèmes, et pour illustrer à quel point les sensibilités peuvent diverger : il est vrai que la traduction des poèmes par Daniel Lauzon a été beaucoup vantée. Pour ma part, celle-ci m'a laissé indifférent. Je préfère, de très loin, la version du poème de l'Anneau par Francis Ledoux ; et en règle général le côté un peu suranné et précieux des poèmes de ce dernier emportent bien plus volontiers mon adhésion. Je ne peux donc pas choisir entre les deux traductions, car l'une et l'autre ont leur intérêt, leur spécificité, leurs qualités, et l'une et l'autre en appelleront diversement aux différentes sensibilités des lecteurs, et c'est tant mieux.
Répondre


Messages dans ce sujet
RE: Prochaines parutions - par Druss - 22.06.2012, 19:18
RE: Prochaines parutions - par Camlost - 22.06.2012, 19:25
RE: Prochaines parutions - par Druss - 22.06.2012, 19:28
RE: Prochaines parutions - par Camlost - 22.06.2012, 19:33
RE: Prochaines parutions - par Druss - 22.06.2012, 19:36
RE: Prochaines parutions - par Camlost - 22.06.2012, 19:37
RE: Prochaines parutions - par Druss - 22.06.2012, 19:40
RE: Prochaines parutions - par Camlost - 22.06.2012, 19:47
RE: Prochaines parutions - par Druss - 22.06.2012, 19:48
RE: Prochaines parutions - par Druss - 23.06.2012, 11:52
RE: Prochaines parutions - par vincent - 25.06.2012, 21:39
RE: Prochaines parutions - par Druss - 28.06.2012, 18:00
RE: Prochaines parutions - par Zelphalya - 28.06.2012, 20:44
RE: Prochaines parutions - par Zelphalya - 30.06.2012, 15:08
RE: Prochaines parutions - par Camlost - 30.06.2012, 15:35

Sujets apparemment similaires…
Sujet Auteur Réponses Affichages Dernier message
  [Parution VF] Beowulf: traduction et commentaire de J.R.R. Tolkien Druss 86 120 944 02.09.2025, 12:40
Dernier message: Forfirith
  [Parution] Le Seigneur des Anneaux - traduction de Daniel Lauzon - 2014-2016 Druss 565 621 590 27.08.2025, 09:27
Dernier message: ISENGAR
  [Parution] La Grande Encyclopédie du Hobbit Hyarion 219 299 651 26.06.2025, 21:40
Dernier message: Bergelmir
  [Parution] Le Hobbit illustré par Tove Jansson Druss 5 1 622 28.05.2025, 01:49
Dernier message: Hofnarr Felder
  [Parution] Le Silmarillion - nouvelle traduction de Daniel Lauzon - 2022 Druss 105 99 914 21.02.2025, 11:22
Dernier message: Bergelmir
  [Parution] Allers et retours du Hobbit Druss 0 826 05.06.2024, 18:42
Dernier message: Druss
  [Parution] Le Seigneur des Anneaux - traduction Daniel Lauzon - en braille Druss 3 1 291 14.05.2024, 14:04
Dernier message: Spooky
  [Parution VO] Nouvelle édition de The Hobbit illustrée par Tolkien Bergelmir 7 5 263 09.06.2023, 10:59
Dernier message: Sauron
  [Parution VO] Nouvelle édition de the Silmarillion illustrée par Tolkien Druss 14 10 975 23.11.2022, 17:09
Dernier message: Bergelmir
  [Parution] Nouvelle édition de Peintures et aquarelles de J.R.R. Tolkien Druss 14 13 914 03.11.2022, 01:02
Dernier message: Zelphalya

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 8 visiteur(s)