Assez diversement, on ne peut pas dire qu'il y ait de consensus. Si la majorité s'accorde sur l'initiative qui est jugée bonne, et sur la qualité littéraire de la traduction des poèmes, le résultat est loin d'avoir convaincu tout le monde, en premier lieu à cause de la retraduction systématique des noms propres. Bref, depuis le début Lauzon a ses thuriféraires et ses détracteurs.
[Parution] Le Hobbit - nouvelle traduction de Daniel Lauzon - 2012
|
« Sujet précédent | Sujet suivant »
|
Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 2 visiteur(s)