01.12.2015, 16:00
Une étudiante en master de traduction à l'Université de Genève a fait, en juin 2014, un mémoire sur la traduction française (en général) du Hobbit . Je crois en avoir déjà parlé, peut-être même directement à Vincent et Daniel. Je n'ai pas lu personnellement le document, pour l'instant, mais voici le résumé :
Le lien vers son mémoire est disponible à la fin de l'article de son blog : https://demotsenlivres.wordpress.com/201...lancienne/
Citation :Ce mémoire présente une étude des liens existants entre le status d'une oeuvre de littérature
traduite et la retraduction de celle-ci, fondée sur une comparaison entre les deux traductions
françaises existantes du Hobbit de J.R.R. Tolkien. En prenant pour point de départ le cadre
d'analyse interprétatif proposé par Lance Hewson et les théories de Lawrence Venuti sur
l'intertextualité dans la traduction ainsi que les visions globales des systèmes littéraires
développées lors du tournant culturel, ce travail expose tout d'abord le contexte général de
parution des deux traductions françaises. Celles-ci sont ensuite comparées dans le détail, en
prenant des passages où l'intertextualité et l'intratextualité, qui forment une part importante du
style de l'auteur, sont particulièrement visibles, afin notamment de déterminer si la
retraduction permet au lecteur francophone d'accéder à toutes les finesses de l'oeuvre de
Tolkien.
Le lien vers son mémoire est disponible à la fin de l'article de son blog : https://demotsenlivres.wordpress.com/201...lancienne/
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?