22.11.2015, 11:57
Je ne comprends pas pourquoi tu aurais besoin du tengwa "du / of the". meneldë est déjà un locatif, comme céleste en français. Tu as donc traduit textuellement "lumière du céleste".
J'irai plutôt vers un mot composé, du type menel(calma ?) (calma a même sens que cala, mais peut-être doit-il être modifié s'il est apposé en suffixe, je ne sais pas), composé sur le modèle de Meneldur "Serviteur [du] Ciel", Menelmacar "Épéiste [du] ciel", etc.
EDIT : croisé avec Tapani.
J'irai plutôt vers un mot composé, du type menel(calma ?) (calma a même sens que cala, mais peut-être doit-il être modifié s'il est apposé en suffixe, je ne sais pas), composé sur le modèle de Meneldur "Serviteur [du] Ciel", Menelmacar "Épéiste [du] ciel", etc.
EDIT : croisé avec Tapani.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?