Je souhaite apporter une nuance quant à ce qui est dit p. 132, dans l'article sur le Destin, où l'auteur dit ceci à propos de la distinction entre fate et doom :
D'un point de vue de latiniste, je trouve que le rapprochement aurait été plus pertinent si l'auteur avait rapproché le mot anglais du latin fatum, dont je rappelle la définition mentionnée dans le Gaffiot :
Le mot provient bien de fari (for), mais le nom fatum, qui donna les Fata (Parques) est plus proche du mot fate.
Citation :[...] d'une part le mot fate, dérivé du latin fari, qui renvoie à la sentence prononcée par les dieux [...]
D'un point de vue de latiniste, je trouve que le rapprochement aurait été plus pertinent si l'auteur avait rapproché le mot anglais du latin fatum, dont je rappelle la définition mentionnée dans le Gaffiot :
Citation :fatum, i, n. (fari) 1. prédiction, oracle. 2. destin, fatalité, destinée de quelqu'un, volonté des dieux. 3. destinée = temps fixé pour la vie, heure fatale, mort. 4. destin funèbre, malheur.
Le mot provient bien de fari (for), mais le nom fatum, qui donna les Fata (Parques) est plus proche du mot fate.
ᛘᛅᛚᚱᚢᚾᛅᚱ ᛋᚴᛅᛚᛏᚢ ᚴᚢᚾᛅ᛬