02.01.2015, 12:16
Tiens je vois qu'il nous est arrivé la même chose. Idem, introuvable sauf un dernier exemplaire dans un espace culturel Leclerc
Ayant revendu mon vieil exemplaire poche de l'ancienne traduction, tant qu'à me mettre à Lauzon je préférais le Hobbit Annoté dont l'analyse m'a l'air très intéressante.
C'est bizarre d'ailleurs car ils avaient prononcé certains des noms correctement dans le 1 (GloINE, O-Ine, même Daïn, je me souviens de Dwalin qui disait "Da-Ine est avec nous ?") mais ça a subitement changé dans le 2. Je ne comprends pas vraiment pourquoi ce revirement de la part de ceux qui ont transcrit le script
Ayant revendu mon vieil exemplaire poche de l'ancienne traduction, tant qu'à me mettre à Lauzon je préférais le Hobbit Annoté dont l'analyse m'a l'air très intéressante.
Citation :Oulala ça fait mal aux oreilles quand ils utilisent la prononciation française BalIN DwalIN, O-IN, GloIN, etc…Haha, faut se dire que désormais pour 90 français sur 100 voir plus qui n'avaient pas lu le livre, c'est cette prononciation qui fera foi
C'est bizarre d'ailleurs car ils avaient prononcé certains des noms correctement dans le 1 (GloINE, O-Ine, même Daïn, je me souviens de Dwalin qui disait "Da-Ine est avec nous ?") mais ça a subitement changé dans le 2. Je ne comprends pas vraiment pourquoi ce revirement de la part de ceux qui ont transcrit le script