14.04.2014, 15:31
Mon niveau d'anglais me fait sûrement défaut, mais lorsque je lis la phrase suivante en traduction, je n'ai pas l'impression de la comprendre telle qu'il faudrait :
Lorsqu'on lit la phrase on ne sait pas si ce qui est dit c'est que l'archéologie est moins développée que l'économie ou bien que l'économie est elle aussi ébauchée mais moins que l'archéologie. Alors qu'en VO, ça me semble assez clair, du moins je crois, que l'archéologie présente un manque par rapport à l'économie.
La VF devrait plutôt donner un truc comme "Je suis plus conscient de mes manques/mes inachèvements en archéologie et en realien qu'en économie...".
Lettre 154 a écrit :Je suis conscient que l’archéologie et les realien sont ébauchées, plus que l'économie...
Citation :I am more conscious of my sketchiness in the archaeology and realien than in the economics...
Lorsqu'on lit la phrase on ne sait pas si ce qui est dit c'est que l'archéologie est moins développée que l'économie ou bien que l'économie est elle aussi ébauchée mais moins que l'archéologie. Alors qu'en VO, ça me semble assez clair, du moins je crois, que l'archéologie présente un manque par rapport à l'économie.
La VF devrait plutôt donner un truc comme "Je suis plus conscient de mes manques/mes inachèvements en archéologie et en realien qu'en économie...".
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?