15.05.2013, 22:28
Petite précision, la citation correcte est en fait quetir en « they still say » (PE 17, p. 167), bien que la forme alternative ena « still » soit effectivement citée (my mistake here).
Sauf que cet adverbe n'est cité que pour désigner la répétition d'une action : « they still say », qu'il vaut mieux traduire par « ils disent encore », car Tolkien n'a pas écrit « **they always say ». Les mots apparentés concernent tous la répétition et pas la persistance indéfinie : enquanta- « refill », enquete- « repeat, say again ».
Pas sûr que ce soit vraiment approprié dans le cas présent. Mais c'est toi qui vois.
Sauf que cet adverbe n'est cité que pour désigner la répétition d'une action : « they still say », qu'il vaut mieux traduire par « ils disent encore », car Tolkien n'a pas écrit « **they always say ». Les mots apparentés concernent tous la répétition et pas la persistance indéfinie : enquanta- « refill », enquete- « repeat, say again ».
Pas sûr que ce soit vraiment approprié dans le cas présent. Mais c'est toi qui vois.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland