08.03.2013, 17:37
Je suis tombée ce matin sur la critique de Juliette Dor, janvier 2013, sur la traduction du Hobbit de Lauzon, critique très convaincante.
Ne connaissant pas d'autre traduction que celle de Ledoux, l'habitude avec eu raison de la vérité et de la compréhension.
N'oublions pas que Ledoux (1969) a peut-être connu Tolkien, toujours vivant à cette époque? Donc, pourquoi se questionner sur la pertinence de sa traduction? Aujourd'hui, avec la critique de J.Dor, on peut rectifier le tir, car j'y ai retenu quatre clés essentielles de l'oeuvre de Tolkien: simplicité, poésie, humour, niveaux de langage.
Bonne journée!
Ne connaissant pas d'autre traduction que celle de Ledoux, l'habitude avec eu raison de la vérité et de la compréhension.
N'oublions pas que Ledoux (1969) a peut-être connu Tolkien, toujours vivant à cette époque? Donc, pourquoi se questionner sur la pertinence de sa traduction? Aujourd'hui, avec la critique de J.Dor, on peut rectifier le tir, car j'y ai retenu quatre clés essentielles de l'oeuvre de Tolkien: simplicité, poésie, humour, niveaux de langage.
Bonne journée!
L'esprit devient ce qu'en font les pensées, car les pensées de quelqu'un déteignent sur son âme. Marc-Aurèle (121-180)