19.01.2013, 12:34
(08.01.2013, 19:08)Thorin II Ecu-de-Chêne a écrit : J'ai aussi trouvé assez cavalier de modifier dans wikipedia en fonction de la traduction "Lauzon" sans même proposer la double traduction ou une explication. Sachant en plus qu'on est proche des délais d'expiration des droits (mais peut-être me fourvoie-je ?), c'était peut-être maladroit de reprendre si visiblement (je parle des noms) alors que cela fait plus d'un demi-siècle que les noms des personnages ont été acceptés. Tant qu'à faire, pourquoi ne pas traduire Paul en Saul dans la Bible, alors ?C'est aussi mon avis. D'un autre coté c'est plus logique de s'adresser à des gens qui n'ont pas d'habitudes vis-à-vis des textes de Tolkien, et ce sont ces gens-là qui vont sur wikipédia pour voir des articles sur Tolkien, pas ceux qui sont déjà rodés. C'est une chance pour l'auteur de cette nouvelle traduction, qu'il ait de si zélés admirateurs de son travail, plutôt que des rédacteurs qui ont le souhait d'être compris du plus grand nombre.
Et par ailleurs je veux bien comprendre qu'on traduise un livre (même si lire la VO est mieux), mais qu'on traduise des noms propres je ne le comprend pas. Rivendell sera toujours plus fidèle et évocateur que quoi que ce soit, même si Fondcombe a l'avantage de l'ancienneté, qui en fait plus ou moins une convention francophone je trouve.
ps : je me demande comment ont été retraduits les Sacquets de Besace (Sackville-baggins). Bessac de Besace ? Sachets de Bessac ? Quelqu'un aurait la nouvelle traduction sous les yeux ? Par curiosité.