19.01.2013, 01:14
Un détail :
Ces références à midsummer ont été respectivement traduites par « la veille de la mi-été » et « le jour le plus long de l'année » (p. 119 de l'Annoté). Cette dernière mention laisse sous-entendre qu'il s'agit du jour du solstice d'été, qui a généralement lieu le 21 juin, et en tout cas systématiquement entre le 20 et le 22 dans le calendrier grégorien. (Wikipédia m'apprend qu'il tombera pour la première fois un 19 juin en... 2488. Wow.)
Or, un peu plus loin, Douglas Anderson note (p. 123, note 18) que le terme midsummer est ambigu, et pourrait faire référence au solstice, mais aussi à la fête de Midsummer, qui correspond plus ou moins à notre Saint-Jean, fixée traditionnellement au 24 juin. Quels sont les éléments qui ont présidé au choix sans ambigüité du solstice pour traduire le midsummer original ?
Citation :So the time came to midsummer eve, and they were to go on again with the early sun on midsummer morning.
Ces références à midsummer ont été respectivement traduites par « la veille de la mi-été » et « le jour le plus long de l'année » (p. 119 de l'Annoté). Cette dernière mention laisse sous-entendre qu'il s'agit du jour du solstice d'été, qui a généralement lieu le 21 juin, et en tout cas systématiquement entre le 20 et le 22 dans le calendrier grégorien. (Wikipédia m'apprend qu'il tombera pour la première fois un 19 juin en... 2488. Wow.)
Or, un peu plus loin, Douglas Anderson note (p. 123, note 18) que le terme midsummer est ambigu, et pourrait faire référence au solstice, mais aussi à la fête de Midsummer, qui correspond plus ou moins à notre Saint-Jean, fixée traditionnellement au 24 juin. Quels sont les éléments qui ont présidé au choix sans ambigüité du solstice pour traduire le midsummer original ?
The gods forgot they made me, so I forget them too
I listen to the shadows, I play among their graves
I listen to the shadows, I play among their graves