09.01.2013, 18:55
(Modification du message : 09.01.2013, 18:57 par jbbourgoin.)
Je viens de relire le chapitre 5 dans les deux traductions.
Alors, en gros : Ledoux a un style plus écrit, plus "lent", plus angoissant aussi (en ce qui concerne ce chapitre du moins), le ton est plus "sourd" et Gollum semble vraiment ne parler qu'à lui-même même lorsqu'il parle à Bilbo. Lauzon me semble avoir un style plus "clair", plus "sautillant" aussi, l'histoire semble se passer sous nos yeux là où chez Ledoux il y a comme un voile, un léger éloignement. La traduction Ledoux m'a semblé plus effrayante au fond.
Mais ça se joue sur des détails, les deux traductions sont très bonnes. Il y a de bonnes trouvailles d'un côté comme de l'autre.
Voilà pour un premier coup d'œil.
Alors, en gros : Ledoux a un style plus écrit, plus "lent", plus angoissant aussi (en ce qui concerne ce chapitre du moins), le ton est plus "sourd" et Gollum semble vraiment ne parler qu'à lui-même même lorsqu'il parle à Bilbo. Lauzon me semble avoir un style plus "clair", plus "sautillant" aussi, l'histoire semble se passer sous nos yeux là où chez Ledoux il y a comme un voile, un léger éloignement. La traduction Ledoux m'a semblé plus effrayante au fond.
Mais ça se joue sur des détails, les deux traductions sont très bonnes. Il y a de bonnes trouvailles d'un côté comme de l'autre.
Voilà pour un premier coup d'œil.