09.01.2013, 17:08
Je n'ai pas encore lu la nouvelle traduction, je l'ai juste survolée, et cela fait plusieurs années que je n'ai pas lu l'ancienne.
Cependant, je peux dire ceci :
1) Je m'étonne de tout ces échanges autour de la communauté de fans, du "fanbase", de la pertinence ou nom d'une nouvelle traduction, du changement des noms etc. J'ai un peu le sentiment que toute la démarche très commerciale de "création d'univers" (propre à vendre plein de produits dérivés aux "fans") a un peu encombré la simple littérature. À ce que je sache il n'y a rien de choquant ni de nouveaux à ce qu'un livre connaisse plusieurs traductions dans une même langue. Ne parlons pas de la Bible que je lis dans une dizaine de traductions différentes (Osty, TOB, Sacy, Vulgate, Néo-Vulgate, Jérusalem, Chouraqui etc.). Et loin de "perdre" le lecteur ou d'ennuyer la "fanbase", cela permet une compréhension bien plus profonde des textes. Même lorsque l'on peut lire les originaux !
2) Au sujet du projet de traduction il me semblait absolument nécessaire. Ledoux est un excellent traducteur, et un bel écrivain, son Hobbit est un beau texte, mais on sent que sa traduction fut un peu faite dans l'urgence et sans une connaissance et une acclimatation forte avec l'œuvre de Tolkien. Il manque des paragraphes, certaines phrases sont quasiment un décalque de l'anglais, il y a des incohérences entre sa traduction du Hobbit et celle du SdA. Bref : je suis persuadé que si Ledoux avait pu, il aurait largement révisé sa propre traduction.
3) En ce sens, quelque soit l'avis que nous puissions avoir sur le style de Lauzon et son choix de traduction des noms, le travail était nécessaire.
4) J'aime beaucoup Fendeval, Bessac, et même Grand'Peur ! Par contre je préfère Monts Brumeux à Montagnes des Brumes. Mais c'est un détail.
5) En survolant, je crois préférer le style de Ledoux à celui de Lauzon.
6) Il reste qu'une traduction ne peut être jugée que dans sa totalité. Quel est "l'effet d'ensemble" ? C'est ce qui compte le plus. Alors il me lire la traduction Lauzon et relire la Ledoux.
Cependant, je peux dire ceci :
1) Je m'étonne de tout ces échanges autour de la communauté de fans, du "fanbase", de la pertinence ou nom d'une nouvelle traduction, du changement des noms etc. J'ai un peu le sentiment que toute la démarche très commerciale de "création d'univers" (propre à vendre plein de produits dérivés aux "fans") a un peu encombré la simple littérature. À ce que je sache il n'y a rien de choquant ni de nouveaux à ce qu'un livre connaisse plusieurs traductions dans une même langue. Ne parlons pas de la Bible que je lis dans une dizaine de traductions différentes (Osty, TOB, Sacy, Vulgate, Néo-Vulgate, Jérusalem, Chouraqui etc.). Et loin de "perdre" le lecteur ou d'ennuyer la "fanbase", cela permet une compréhension bien plus profonde des textes. Même lorsque l'on peut lire les originaux !
2) Au sujet du projet de traduction il me semblait absolument nécessaire. Ledoux est un excellent traducteur, et un bel écrivain, son Hobbit est un beau texte, mais on sent que sa traduction fut un peu faite dans l'urgence et sans une connaissance et une acclimatation forte avec l'œuvre de Tolkien. Il manque des paragraphes, certaines phrases sont quasiment un décalque de l'anglais, il y a des incohérences entre sa traduction du Hobbit et celle du SdA. Bref : je suis persuadé que si Ledoux avait pu, il aurait largement révisé sa propre traduction.
3) En ce sens, quelque soit l'avis que nous puissions avoir sur le style de Lauzon et son choix de traduction des noms, le travail était nécessaire.
4) J'aime beaucoup Fendeval, Bessac, et même Grand'Peur ! Par contre je préfère Monts Brumeux à Montagnes des Brumes. Mais c'est un détail.
5) En survolant, je crois préférer le style de Ledoux à celui de Lauzon.
6) Il reste qu'une traduction ne peut être jugée que dans sa totalité. Quel est "l'effet d'ensemble" ? C'est ce qui compte le plus. Alors il me lire la traduction Lauzon et relire la Ledoux.