04.01.2013, 20:34
Pas vraiment une erreur de traduction, mais des choix qui m'ennuient un peu.
Chap. 24, The Voyage of Eärendil
Par ailleurs, si quelqu'un maitrise l'historique du Silm, je voudrais comprendre quelle version utilise Christopher pour ce passage: ça ne correspond ni à la Quenta Silmarillion (and in his fall the towers of Thangorodrim were thrown down) ni la Later Quenta Silmarillion (and he fell upon the towers of Thangorodrim and they were broken and thrown down). C'est fait à sa sauce, c'est ça ?
Chap. 24, The Voyage of Eärendil
Citation :VO : Before the rising of the sun, Eärendil slew Ancalagon the Black, the mightiest of the dragon-host, and cast him from the sky; and he fell upon the towers of Thangorodrim, and they were broken in his ruin.
Citation :VF : Avant le lever du soleil, Eärendil transperça le noir Ancalagon, le plus grand des dragons, et le précipita du haut du ciel. Il tomba sur les pics du Thangorodrim, qu'il brisa dans sa chute.
Par ailleurs, si quelqu'un maitrise l'historique du Silm, je voudrais comprendre quelle version utilise Christopher pour ce passage: ça ne correspond ni à la Quenta Silmarillion (and in his fall the towers of Thangorodrim were thrown down) ni la Later Quenta Silmarillion (and he fell upon the towers of Thangorodrim and they were broken and thrown down). C'est fait à sa sauce, c'est ça ?
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?