(29.12.2012, 03:29)Catilina a écrit : Mais comme Écu de chêne est ici un surnom plutôt qu'un nom héréditaire, et que généralement l'usage est d'utiliser le déterminant à part, qu'est ce qui a motivé la fusion en "Lécudechesne"?Je dois dire que je me sens sur la même longueur d'onde que toi.
Thorin Ecu-de-Chêne ou Thorin Lécudechesne ? A mes oreilles, l'imaginaire auquel ces noms me renvoient est assez différent ; le premier fait écho à l'onomastique chevaleresque, l'autre au monde de l'artisanat médiéval. Alors, puisqu'il est question d'un fils de Roi qui veut restaurer son Royaume perdu, je préfère les consonances chevaleresques. ("C'était un noble Nain, issu d'une Maison illustre" L'expédition d'Erebor)
Ce point rejoint donc les discussions sur les traductions de noms (qui semble être le principal point de discorde autour de cette nouvelle traduction)