03.12.2012, 09:01
(03.12.2012, 08:20)Daniel Lauzon a écrit : p.s. "Vagir" pour traduire "to squeak" ? Scouic, scouic... Non merci. J'ai traduit ce verbe de multiples façons selon le contexte. J'avoue que je n'ai pas trouvé de solution satisfaisante.
J'avoue que « vagir » traduirait mieux squeal, par exemple. D'un autre côté, c'est vrai que les périphrases ont tendance à m'ennuyer, vu qu'elles détruisent assez facilement le rythme de la phrase — et que le français exacerbe facilement cette tendance, avec sa profusion de déterminants et de conjonctions.
Je ne prétends pas qu'il soit nécessairement facile de trouver mieux, surtout sur une traduction de plusieurs centaines de pages, où les problèmes de cet ordre doivent proliférer, vu la richesse du vocabulaire de Tolkien. Toutefois, entre « piailler », « glapir », « piauler » et leurs nombreux synonymes, on devrait pouvoir trouver quelque chose qui convienne.
(03.12.2012, 08:20)Daniel Lauzon a écrit : p.p.s. "Thomas", "Fendval", "Bilbon Pessac" : en effet, Zelph, je découvre dans les critiques des choses que je n'ai jamais écrites. Un peu plus de rigueur serait appréciée de la part des critiques.
Là, je suis entièrement d'accord avec toi. Comme je l'ai dit par ailleurs, ce genre d'erreurs de lecture m'évoque beaucoup trop les premiers détracteurs de Tolkien, incapables de respecter l'orthographe des personnages du livre et peu désireux de remettre en question leurs présupposés. (On peut citer le « Gandalph » d'Edmund Wilson, qui est un peu l'archétype du genre ; sa critique est en ligne sur JRRVF.)
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland