01.12.2012, 23:42
J'avoue que jusqu'ici ne se présente pas trop le cas de personne arrivant en donnant un point de vue complètement acquis à la traduction de Lauzon, en dehors des nôtres
En ce qui me concerne, je suis tellement contente d'avoir enfin une alternative à la traduction, pas si mauvaise dans l'ensemble, mais souvent approximative, erronée, voire absente de Ledoux (avec toutes les problématiques qui en ont découlées - vous n'imaginez pas les prises de têtes je crois ) et à l'éventualité que cette démarche de retraduction continue sur cette lancée et nous permette d'avoir un ensemble cohérent, que je me sens un peu comme quand les fans des films apprenaient que Jackson allait adapter Le Hobbit
Après, la version audio a finie de me convaincre sur l'effet conte pour enfant. J'ai vraiment envie que les gens l'essayent.
En ce qui me concerne, je suis tellement contente d'avoir enfin une alternative à la traduction, pas si mauvaise dans l'ensemble, mais souvent approximative, erronée, voire absente de Ledoux (avec toutes les problématiques qui en ont découlées - vous n'imaginez pas les prises de têtes je crois ) et à l'éventualité que cette démarche de retraduction continue sur cette lancée et nous permette d'avoir un ensemble cohérent, que je me sens un peu comme quand les fans des films apprenaient que Jackson allait adapter Le Hobbit
Après, la version audio a finie de me convaincre sur l'effet conte pour enfant. J'ai vraiment envie que les gens l'essayent.
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."