01.12.2012, 18:04
Avec un peu de recul, je pense que Daniel Lauzon a forcément eu plus de "facilités" pour traduire The Hobbit que Francis Ledoux. Tout comme nous, Daniel baigne dans le Tolkien depuis des années, et forcément, il comprend plus le sens des phrases et des sous-entendu de Tolkien sur ses autres écrits (je pense par exemple au passage où il faut la différence entre les hauts elfes qui sont allés en Faërie, par rapport aux Sylvains), que Ledoux qui ne pouvait connaitre ces faits.
Donc... forcément, l'ensemble devient plus cohérent. Après, c'est une question de licence artistique et légale.
(puis je m'y fais à Grand'Peur. Faut croire que j'ai gardé une partie de mon âme d'enfant).
Donc... forcément, l'ensemble devient plus cohérent. Après, c'est une question de licence artistique et légale.
(puis je m'y fais à Grand'Peur. Faut croire que j'ai gardé une partie de mon âme d'enfant).