01.12.2012, 17:04
À titre personnel, l'expression "traduction officielle" pour une oeuvre littéraire, ne me parait pas avoir de sens, ladite oeuvre fut-elle soumise aux règles du droit d'auteur (je ne vois pas le rapport, en fait, et je ne crois pas qu'il en ait un, du reste)... Les éditions Christian Bourgois se sont-elles positionnées comme éditrices d'une "traduction officielle" du Hobbit ? Il me semble que ce n'est - heureusement ! - pas le cas.
En l'espèce, il y a simplement désormais deux traductions d'une même oeuvre, dont une version qui est probablement destinée à devenir de facto une traduction de référence (loin d'être "définitive", évidemment, et je pense bien que Daniel Lauzon en convient lui-même). Ni plus, ni moins.
De toute façon, l'essentiel est ailleurs, me semble-t-il...
Cordialement,
Hyarion.
En l'espèce, il y a simplement désormais deux traductions d'une même oeuvre, dont une version qui est probablement destinée à devenir de facto une traduction de référence (loin d'être "définitive", évidemment, et je pense bien que Daniel Lauzon en convient lui-même). Ni plus, ni moins.
De toute façon, l'essentiel est ailleurs, me semble-t-il...

Cordialement,
Hyarion.
All night long they spake and all night said these words only : "Dirty Chu-bu," "Dirty Sheemish." "Dirty Chu-bu," "Dirty Sheemish," all night long.
(Lord Dunsany, Chu-Bu and Sheemish)
(Lord Dunsany, Chu-Bu and Sheemish)