01.12.2012, 11:15
(01.12.2012, 02:51)Cico a écrit : Es-tu vraiment sûr que cette traduction a été lue par "La-Famille-Tolkien" ?Nous avons passé une semaine complète en sa compagnie au colloque de Cerisy, donc je peux t'affirmer qu'il est francophone en plus d'être anglophone. Il ne faut pas oublier qu'il a passé une grosse partie de sa vie en France (il est né en 1969 mais la famille a déménagé en France en 1974). Quant à être sûr que la traduction a été lue par les Tolkien, disons que c'est une supposition sérieusement étayée. Les traductions françaises ont cet avantage d'être suivies par les Tolkien qui ont la double langue, c'est de notoriété publique, il suffit de lire les interviews de Vincent Ferré.
Adam Tolkien est-il suffisamment francophone pour apprécier une traduction française ?
Citation :La version Ledoux sera remplacée à terme sur les étals de librairie. Oui mais que faire de tout ce qui est déjà dans nos bibliothèques ? Un grand autodafé ?C'est pour cela que j'ai précisé sur les ouvrages neufs. Les anciennes versions ont encore une longue vie devant elles, mais elle cohabitera désormais avec la nouvelle qui sera celle que le lecteur trouvera, à terme, dans toutes les éditions (Bourgois ou Livre de Poche).
Citation :Tolkiendil considère donc dans son ensemble que la nouvelle traduction est la meilleure. Et son avis est objectif. Moi, je dis bravo !
Mais tout de même, merci de ne pas annihiler la version Ledoux. Ni même de l'atomiser, la désintégrer, ou la... piloriser ?
Bon, et bien, bonne rigueur alors. En espérant que rigueur ne soit pas synonyme d'intégrisme.
Globalement, j'avais trouvé cette discussion bien sympathique. Mais là j'avoue que ce dernier post fait froid dans le dos...
Personne n'a jamais dit que nous supprimerions totalement l'ancienne, simplement que nous allions la mettre en exergue, dans l'encyclopédie principalement. Dans les sections artistiques ou les sections essais et langues, c'est un peu différent. Un poème qui se base sur Sacquet pour sa rime ne pourra bien entendu pas avoir Bessac à la place. Pour les articles, nous ne touchons à rien sans avoir l'accord de l'auteur ou du traducteur. Néanmoins, nous privilégierons la nouvelle traduction pour tous les articles à écrire et traduire à partir d'aujourd'hui (c'est d'ores et déjà prévu pour le prochain Arc et le Heaume, par exemple) ; et donc en cela, oui, nous en faisons l'édition de référence, sans pour autant en perdre notre sens critique.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?