30.11.2012, 22:32
Mais non, Meneldur, ce n'est pas ce que je dis... Tolkien a laissé des instructions pour que les traductions soient les meilleures possibles. Et comme Tolkien aimait les mots et les noms propres, il faut faire d'autant plus attention lors de la traduction. Donc à l'encontre de ce que dit Shakespeare !
Or là, certaines traductions sont vraiment loupées, moins bonnes que celles de Ledoux : Lécudechesne, les Montagnes de Brume, la Pourfendeuse de Gobelins... Et quand vraiment on n'arrive pas à trouver une bonne traduction, autant éviter. C'est ce qu'a fait Ledoux, et je trouve ça beaucoup plus humble que de vouloir absolument tout traduire, quitte à tomber dans le ridicule. J'ai lu la réponse de Vincent Ferré à propos de la forêt de Grand'Peur. Oui... Effectivement, c'est compliqué. Mais si on n'y arrive pas, on s'abstient... On garde Mirkwood qui sonne bien. Ou alors on colle à l'original. Et je préfère de loin la Forêt Noire et son éventuel goût chocolat à une forêt de Grand'Peur et son côté conte pour les moins de 6 ans...
Nouveau, ne veux pas dire meilleur. Même si c'est sous le patronage de (saint) Vincent Ferré (n'y voir aucune attaque personnelle, hein...). Il faut garder son sens critique. Je crois bien que c'est cela qui a dû énerver Powerwis... La version officielle ! Je ne sais plus où j'ai lu cela, mais c'était dans le forum. Nous avons juste une nouvelle version du Hobbit. On va attendre quelques temps avant de l'appeler version "de référence" (et on oubliera "officielle"). Et si ça se trouve, c'est la version de Ledoux qui tiendra le choc des années. Je vous conseillerais de ne pas changer tous les noms immédiatement dans vos articles sur Tolkiendil !
Je n'avais pas dit que j'arrêtais de poster ? S'il vous plait, ne citez pas mes messages, je n'arrive pas à m'en empêcher
Or là, certaines traductions sont vraiment loupées, moins bonnes que celles de Ledoux : Lécudechesne, les Montagnes de Brume, la Pourfendeuse de Gobelins... Et quand vraiment on n'arrive pas à trouver une bonne traduction, autant éviter. C'est ce qu'a fait Ledoux, et je trouve ça beaucoup plus humble que de vouloir absolument tout traduire, quitte à tomber dans le ridicule. J'ai lu la réponse de Vincent Ferré à propos de la forêt de Grand'Peur. Oui... Effectivement, c'est compliqué. Mais si on n'y arrive pas, on s'abstient... On garde Mirkwood qui sonne bien. Ou alors on colle à l'original. Et je préfère de loin la Forêt Noire et son éventuel goût chocolat à une forêt de Grand'Peur et son côté conte pour les moins de 6 ans...
Nouveau, ne veux pas dire meilleur. Même si c'est sous le patronage de (saint) Vincent Ferré (n'y voir aucune attaque personnelle, hein...). Il faut garder son sens critique. Je crois bien que c'est cela qui a dû énerver Powerwis... La version officielle ! Je ne sais plus où j'ai lu cela, mais c'était dans le forum. Nous avons juste une nouvelle version du Hobbit. On va attendre quelques temps avant de l'appeler version "de référence" (et on oubliera "officielle"). Et si ça se trouve, c'est la version de Ledoux qui tiendra le choc des années. Je vous conseillerais de ne pas changer tous les noms immédiatement dans vos articles sur Tolkiendil !
Je n'avais pas dit que j'arrêtais de poster ? S'il vous plait, ne citez pas mes messages, je n'arrive pas à m'en empêcher
