30.11.2012, 14:38
Je ne sais plus où on trouve Combe fendue aussi.
Dans Bilbo le Hobbit, Ledoux n'avait pas pris beaucoup de risque en tout cas vu que beaucoup de noms sont restés en anglais.
Ça me fait penser aussi au fait que quelqu'un avait commenté "La Lisière de la Sauvagerie", disant que ça fait pas nom de lieu. La traduction de Ledoux est inconstante sur cette désignation. L'une de ses traductions est "Limite du Désert", mieux ?
Bref, je pense qu'il faut pas se focaliser sur les noms et raisonner comme Shakespeare, cité précédemment par Meneldur. Voici la VF un peu plus complète.
Dans Bilbo le Hobbit, Ledoux n'avait pas pris beaucoup de risque en tout cas vu que beaucoup de noms sont restés en anglais.
Ça me fait penser aussi au fait que quelqu'un avait commenté "La Lisière de la Sauvagerie", disant que ça fait pas nom de lieu. La traduction de Ledoux est inconstante sur cette désignation. L'une de ses traductions est "Limite du Désert", mieux ?
Bref, je pense qu'il faut pas se focaliser sur les noms et raisonner comme Shakespeare, cité précédemment par Meneldur. Voici la VF un peu plus complète.
Citation :Qu’y a-t-il dans un nom ? Ce que nous appelons une rose embaumerait autant sous un autre nom. Ainsi, quand Roméo ne s’appellerait plus Roméo, il conserverait encore les chères perfections qu’il possède…
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."