24.11.2012, 00:23
La modification en Bessac est justifié par l'euphonie. On garde l'allitération en b et la sonorité s qui existent chez Bilbo Baggins, alors que Sacquet ne jouait que sur le s. Quand à Fendeval, c'est également assez simple. Le dell de Rivendell est l'équivalent de dale, en anglais. Lauzon a choisi de traduire dale par val, il est donc logique que dell le soit aussi. Mais depuis quand une traduction doit suivre la demande de l'une ou l'autre communauté ? On essaye justement de montrer que malgré ce que semble penser la plupart des gens, non tous les gens n'y sont pas attachés mais qu'une part de ces gens sont attachés au respect du texte d'origine. Et si je ne m'abuse, et peut-être à l'exception de Grand'Peur dont on parlait plus haut, chaque choix de traduction est justifié et justifiable (et je peux dire que j'ai pisté chacune des nouvelles traductions dans le Hobbit annoté, traductions qui vont d'ailleurs bien plus loin que le simple texte du Hobbit).
Enfin, l'interlocuteur ne concerne personne, comme le disait Elendil. Cela ne regarde que les parties incriminées, et jusqu'à preuve du contraire le public n'est pas l'une d'entre-elles.
Enfin, l'interlocuteur ne concerne personne, comme le disait Elendil. Cela ne regarde que les parties incriminées, et jusqu'à preuve du contraire le public n'est pas l'une d'entre-elles.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?