23.11.2012, 16:13
(23.11.2012, 15:56)Kelamon a écrit : J'avoue quand même une certaine incompréhension vis-à-vis du choix d'une complète "réadaptation" des noms... Si les noms qui étaient restés sous leur forme anglaise méritaient certainement qu'on les adapte, indépendamment de toute considération nostalgique, je trouve regrettable qu'on n'ait pas respecté la vie propre qu'avait prise la version française, encore renforcée par les films ("Sacquet, on le hait!"). La valeur ajoutée de "Bessac" par rapport à "Sacquet" ou de "Fendeval" par rapport à "Fondcombe" me paraît ainsi négligeable et de bien peu de poids face à la consécration du passage du temps et au fait que les anciennes adaptations n'ont jamais fait l'objet de critiques virulentes, voire étaient unanimement saluées! Il me semble qu'on a en quelque sorte simplement tiré prétexte du fait que ces noms n'avaient pas été adaptés dans la traduction antérieure, sans guère tenir compte des choix de traduction du Seigneur des Anneaux, ni du fait que quiconque (re, voire re-re-)lit Bilbo le Hobbit après le Seigneur des Anneaux remplace automatiquement "Baggins" par "Sacquet" et, bien souvent, "Rivendell" par "Fondcombe".Il y avait deux arguments : un problème de droits avec la traduction de Ledoux (Rappelons encore à ce propos, que celle-ci utilisait Baggins et que Sacquet provient du SdA) et l'argument de suivre une partie des directives de traduction de Tolkien, qui savait de quoi il parlait en matière de traduction.
L'argument qui fait des films un poids pour l'ancienne traduction est bancal, on l'a déjà dit, ne serait-ce que parce que les films n'utilisent pas une traduction homogène (c'est un mélange Ledoux et d'une traduction de studio n'ayant aucun rapport avec les traductions existantes). Au contraire, je dirais même que ce devraient être les films qui devraient suivre la meilleure traduction qui existe, en tant qu'adaptations.
Quand à l'argument du "quiconque (re, voire re-re-)lit Bilbo le Hobbit après le Seigneur des Anneaux remplace automatiquement "Baggins" par "Sacquet" ; eh bien tu as tort. Personnellement, j'ai déjà remplacé Sacquet par Bessac dans mon esprit lorsque je parle de Bilbo, alors que j'ai grandit avec Sacquet

Citation :Quant au "problème Mirkwood", je ne suis guère convaincu par l'argument "pâtissier-teuton"... A tout prendre, pourquoi ne pas avoir choisi une option sobre et proche du sens original, comme "le Bois Obscur", plutôt que cette Forêt de Grand'Peur, qui évoque (un peu, excès de la provocation) les aventures de Winnie l'Ourson!Ah ça, Grand'Peur n'a pas fini de faire hurler la populace...

What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?