23.11.2012, 15:56
Bonjour!
Tout d'abord, pour avoir très récemment relu l'ancienne traduction, je ne peux que saluer l'arrivée d'une nouvelle version, que je me réjouis de découvrir.
J'avoue quand même une certaine incompréhension vis-à-vis du choix d'une complète "réadaptation" des noms... Si les noms qui étaient restés sous leur forme anglaise méritaient certainement qu'on les adapte, indépendamment de toute considération nostalgique, je trouve regrettable qu'on n'ait pas respecté la vie propre qu'avait prise la version française, encore renforcée par les films ("Sacquet, on le hait!"). La valeur ajoutée de "Bessac" par rapport à "Sacquet" ou de "Fendeval" par rapport à "Fondcombe" me paraît ainsi négligeable et de bien peu de poids face à la consécration du passage du temps et au fait que les anciennes adaptations n'ont jamais fait l'objet de critiques virulentes, voire étaient unanimement saluées! Il me semble qu'on a en quelque sorte simplement tiré prétexte du fait que ces noms n'avaient pas été adaptés dans la traduction antérieure, sans guère tenir compte des choix de traduction du Seigneur des Anneaux, ni du fait que quiconque (re, voire re-re-)lit Bilbo le Hobbit après le Seigneur des Anneaux remplace automatiquement "Baggins" par "Sacquet" et, bien souvent, "Rivendell" par "Fondcombe".
Quant au "problème Mirkwood", je ne suis guère convaincu par l'argument "pâtissier-teuton"... A tout prendre, pourquoi ne pas avoir choisi une option sobre et proche du sens original, comme "le Bois Obscur", plutôt que cette Forêt de Grand'Peur, qui évoque (un peu, excès de la provocation) les aventures de Winnie l'Ourson!
En bref, même si, comme tout le monde l'a à juste titre souligné, les déçus pourront toujours en rester à la première traduction, et sans préjudice des autres qualités que recèle certainement la nouvelle traduction, je pense qu'une vaste majorité de lecteurs aurait préféré qu'on se contente d'une entreprise plus modeste sur ce point, qui aurait pour l'essentiel repris les choix du Seigneur des Anneaux - du roman comme des films... et cette "troisième" option est sans doute condamnée à jamais aujourd'hui.
Je vous prie, un peu tard, d'excuser le ton virulent, déplacé pour une première participation à ce forum, et bien peu autorisé, je l'ai d'emblée souligné : je n'ai pas encore lu la nouvelle traduction.
Tout d'abord, pour avoir très récemment relu l'ancienne traduction, je ne peux que saluer l'arrivée d'une nouvelle version, que je me réjouis de découvrir.
J'avoue quand même une certaine incompréhension vis-à-vis du choix d'une complète "réadaptation" des noms... Si les noms qui étaient restés sous leur forme anglaise méritaient certainement qu'on les adapte, indépendamment de toute considération nostalgique, je trouve regrettable qu'on n'ait pas respecté la vie propre qu'avait prise la version française, encore renforcée par les films ("Sacquet, on le hait!"). La valeur ajoutée de "Bessac" par rapport à "Sacquet" ou de "Fendeval" par rapport à "Fondcombe" me paraît ainsi négligeable et de bien peu de poids face à la consécration du passage du temps et au fait que les anciennes adaptations n'ont jamais fait l'objet de critiques virulentes, voire étaient unanimement saluées! Il me semble qu'on a en quelque sorte simplement tiré prétexte du fait que ces noms n'avaient pas été adaptés dans la traduction antérieure, sans guère tenir compte des choix de traduction du Seigneur des Anneaux, ni du fait que quiconque (re, voire re-re-)lit Bilbo le Hobbit après le Seigneur des Anneaux remplace automatiquement "Baggins" par "Sacquet" et, bien souvent, "Rivendell" par "Fondcombe".
Quant au "problème Mirkwood", je ne suis guère convaincu par l'argument "pâtissier-teuton"... A tout prendre, pourquoi ne pas avoir choisi une option sobre et proche du sens original, comme "le Bois Obscur", plutôt que cette Forêt de Grand'Peur, qui évoque (un peu, excès de la provocation) les aventures de Winnie l'Ourson!
En bref, même si, comme tout le monde l'a à juste titre souligné, les déçus pourront toujours en rester à la première traduction, et sans préjudice des autres qualités que recèle certainement la nouvelle traduction, je pense qu'une vaste majorité de lecteurs aurait préféré qu'on se contente d'une entreprise plus modeste sur ce point, qui aurait pour l'essentiel repris les choix du Seigneur des Anneaux - du roman comme des films... et cette "troisième" option est sans doute condamnée à jamais aujourd'hui.
Je vous prie, un peu tard, d'excuser le ton virulent, déplacé pour une première participation à ce forum, et bien peu autorisé, je l'ai d'emblée souligné : je n'ai pas encore lu la nouvelle traduction.