16.11.2012, 14:14
Et pourquoi ne pas prendre cela comme un nouveau texte, une nouvelle histoire ? Tu disais justement "c'est une troisième version qui a été conçue", pourquoi justement ne pas continuer dans cette logique ? C'est d'ailleurs ce que disent certains qui ont lu la nouvelle traduction : on découvre un nouveau texte, comme l'impression de retourner au jour où pour la première fois on a ouvert le livre.
Quant à la cohabitation, je pense comme Druss qu'on peut très bien vivre avec. Après tout, le texte initialement disait "Baggins", ça n'a jamais été vraiment dérangeant. De même on avait Bilbo dans le Hobbit puis Bilbon dans le SdA, c'était un peu gênant mais ça nous empêche pas de vivre et d'apprécier Tolkien pour autant jusqu'ici, et en plus maintenant on revient à Bilbo. On a eu aussi Hobbitville dans le Hobbit, puis Hobbitebourg dans le SdA, on revient sur Hobbiteville aujourd'hui. Et il y a pleins de choses qui portent divers noms chez Tolkien, il adore les noms et en donne facilement plusieurs à ses personnages.
A noter que TOUT n'a pas changé, il y a certes beaucoup de choses qui changent, mais il y en a aussi qui reste les mêmes parce que c'était une traduction transparente.
On peut le voir ici https://www.tolkiendil.com/tolkien/etude...raductions
Forcément ça fait bizarre au début, mais donner une chance à cette version d'exister et ne pas la rejeter en bloc juste parce qu'elle est différente sur quelques noms (et encore moins juste parce qu'elle ne colle pas avec les films
) serait quand même préférable.
En tout cas, je savoure le fait d'avoir une nouvelle traduction de qualité, plus proche de l'originale et du souhait de l'auteur et je suis contente de cette liberté d'avoir cette traduction et que tout n'est pas gravé dans le marbre à cause des films.
Quant à la cohabitation, je pense comme Druss qu'on peut très bien vivre avec. Après tout, le texte initialement disait "Baggins", ça n'a jamais été vraiment dérangeant. De même on avait Bilbo dans le Hobbit puis Bilbon dans le SdA, c'était un peu gênant mais ça nous empêche pas de vivre et d'apprécier Tolkien pour autant jusqu'ici, et en plus maintenant on revient à Bilbo. On a eu aussi Hobbitville dans le Hobbit, puis Hobbitebourg dans le SdA, on revient sur Hobbiteville aujourd'hui. Et il y a pleins de choses qui portent divers noms chez Tolkien, il adore les noms et en donne facilement plusieurs à ses personnages.
A noter que TOUT n'a pas changé, il y a certes beaucoup de choses qui changent, mais il y en a aussi qui reste les mêmes parce que c'était une traduction transparente.
On peut le voir ici https://www.tolkiendil.com/tolkien/etude...raductions
Forcément ça fait bizarre au début, mais donner une chance à cette version d'exister et ne pas la rejeter en bloc juste parce qu'elle est différente sur quelques noms (et encore moins juste parce qu'elle ne colle pas avec les films

En tout cas, je savoure le fait d'avoir une nouvelle traduction de qualité, plus proche de l'originale et du souhait de l'auteur et je suis contente de cette liberté d'avoir cette traduction et que tout n'est pas gravé dans le marbre à cause des films.
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."