(15.11.2012, 00:46)ISENGAR a écrit : Cher Chrysalid, restons cool et détendus de la quarantaine. Entre vieux pas encore trop vieux, on devrait pourtant se comprendre.
Il n'y a pas de problème, je reste cool. Je me suis peut-être un peu échauffé quand j'ai lu tes sarcasmes, mais il faut dire que la nouvelle de cette nouvelle traduction me perturbe... beaucoup.
(15.11.2012, 00:46)ISENGAR a écrit : Il y aurait des centaines d'arguments plus intéressants et plus intelligibles que "les fans des films vont pas comprendre" pour expliquer en quoi Bessac ne va pas.
Bien sûr, si ça n'était que ça, je n'en serais pas autant bouleversé. Mais je me devais de développer mon explication, étant donné que c'est là-dessus que tu avais réagi.
Mais en vérité, il y a aussi et surtout le fait que j'ai toujours été très fan de la version française (étant assez peu anglophone) que j'ai découverte il y a 20 ans, et que des termes comme Sacquet, la Comté, Fondcombe, les Havres Gris, le Mont Venteux et tous les termes Ledoux m'évoquent toujours mille merveilles (les termes typiquement tolkien aussi -Mordor, Valinor, Galadriel, Elrond...- mais ça n'est pas le sujet).
Or, je crois savoir que ce sont TOUS les termes qui sont retraduits, pas seulement "Sacquet". C'est tout l'univers que je connais qui change de visage (de sonorité).
En outre, il est évident qu'avoir découvert tout cela il y a 20 ans m'évoque une agréable nostalgie (après tout, découvrir le monde de Tolkien durant l'adolescence, ça marque). Alors bien évidemment, et ce n'est que pure logique, ces nouveaux noms ne m'évoquent... rien. Ni merveilles tolkieniennes, ni nostalgie, rien.
Pour finir, je vous parlerais bien de ma bibliothèque Tolkien, où livres, romans, études (mais aussi jeux divers) se retrouvent désormais relégués au statut d’obsolète (allez hop, faut tout remplacer !), mais pour ce que vaut un tel argument...
Voilà, tout ceci explique mon rejet. Non, j'ai vraiment le sentiment d'avoir perdu quelque chose, là...