14.11.2012, 23:31
Nous ne sommes pas froissés dans la mesure où tu n'accuses pas les gens (traducteur et éditeur) de faire preuve d'un manque de respect et de faire "n'importe quoi".
En revanche, je crains qu'on ne tourne en rond sur le sujet encore une fois, tout a été dit.
D'un côté, ceux qui pensent que Sacquet est gravé dans le marbre depuis la traduction de Ledoux et qu'il a été propagé par les films, et donc qu'il ne faut pas y toucher.
De l'autre, ceux qui voient les avantages et la limite légale qui va avec une nouvelle traduction et font avec.
Je pense qu'on peut s'arrêter aux propos de Vincent et Daniel :
En revanche, je crains qu'on ne tourne en rond sur le sujet encore une fois, tout a été dit.
D'un côté, ceux qui pensent que Sacquet est gravé dans le marbre depuis la traduction de Ledoux et qu'il a été propagé par les films, et donc qu'il ne faut pas y toucher.
De l'autre, ceux qui voient les avantages et la limite légale qui va avec une nouvelle traduction et font avec.
Je pense qu'on peut s'arrêter aux propos de Vincent et Daniel :
Vincent a écrit :Impossible de faire plaisir à tout le monde ; chacun jugera, et choisira.
Daniel a écrit :Il est impossible de faire plaisir à tout le monde.
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."