Chers camarades,
vous avez déjà bien discuté de la chose et mon intervention paraîtra sûrement superfétatoire, mais je voulais juste réagir sur deux points avant de m'en retourner à mes occupations de vieillard - puisque j'ai bien compris qu'à l'instar de la philosophie de Jim Morrison (assez simplificatrice en ce domaine) passé trente ans, on est vieux... alors que dire quand on est à l'aube de la quarantaine...
bref,
Le Hobbit est un roman de JRR Tolkien qui n'a pas bénéficié d'une traduction de qualité en 1969. Pour le 75è anniversaire de la sortie du roman et pour les 120 ans de la naissance de Tolkien, les éditions Christian Bourgois ont choisi de proposer une nouvelle traduction moderne, plus fidèle au texte anglais, et plus en phase avec le Légendaire (et donc avec le Seigneur des Anneaux).
C'est un bel événement littéraire et tolkienien, et j'ai un peu de mal à faire le lien avec un vieux blockbuster hollywoodien vieux de 10 ans, mis à part que ce dernier était une adaptation d'un autre roman de Tolkien...
Je travaille suffisamment avec des gosses et des acteurs du milieu scolaire pour constater que la culture du zapping est omniprésente chez nos têtes blondes et brunes. On ne peut pas appeler ça de la culture populaire...
Le succès de la nouvelle traduction peut être un prélude à un travail plus vaste comprenant le Seigneur des Anneaux et (on peut rêver) les HoME et HoTH qui ne sont pas encore traduits. Ce ne sera donc plus à terme une "troisième traduction" mais "la" traduction.
Il faut être patients et prendre le temps de profiter des délices de l'attente.
Aah on parlait de la "trilogie" de Jackson, pas des livres... ben oui, du coup, c'est vrai que passer des Jacksoneries à l'univers de Tolkien, ça rend compliqué l'assimilation et ça a surement tendance à dépassionner. Certains s'en sortent pas mal pourtant (et on les retrouve par ailleurs dans ces belles pages) mais quid de tous les autres...
Bon ben voilà... pas grand chose d'autre à dire...
I.
vous avez déjà bien discuté de la chose et mon intervention paraîtra sûrement superfétatoire, mais je voulais juste réagir sur deux points avant de m'en retourner à mes occupations de vieillard - puisque j'ai bien compris qu'à l'instar de la philosophie de Jim Morrison (assez simplificatrice en ce domaine) passé trente ans, on est vieux... alors que dire quand on est à l'aube de la quarantaine...
bref,
Citation :Et que penser de cette idée de faire ça maintenant, 10 ans après que tout le monde ait vu le Seigneur des Anneaux au cinéma ?Je ne vois pas bien quel est le rapport...
Le Hobbit est un roman de JRR Tolkien qui n'a pas bénéficié d'une traduction de qualité en 1969. Pour le 75è anniversaire de la sortie du roman et pour les 120 ans de la naissance de Tolkien, les éditions Christian Bourgois ont choisi de proposer une nouvelle traduction moderne, plus fidèle au texte anglais, et plus en phase avec le Légendaire (et donc avec le Seigneur des Anneaux).
C'est un bel événement littéraire et tolkienien, et j'ai un peu de mal à faire le lien avec un vieux blockbuster hollywoodien vieux de 10 ans, mis à part que ce dernier était une adaptation d'un autre roman de Tolkien...
Citation :Comme je l'ai dit, les Terres du Milieu et leurs protagonistes font aujourd'hui bien plus partie de la culture populaire que jamais. Grâce aux films, ils font même carrément partie du langage courant - voire même des expressions de tous les jours, pour des gens comme moi.N'exagérons rien.
Je travaille suffisamment avec des gosses et des acteurs du milieu scolaire pour constater que la culture du zapping est omniprésente chez nos têtes blondes et brunes. On ne peut pas appeler ça de la culture populaire...
Citation :Mais au lieu de cela, c'est une troisième version qui a été conçue, histoire de compliquer encore plus un univers...Ah ces gens pressés...
Le succès de la nouvelle traduction peut être un prélude à un travail plus vaste comprenant le Seigneur des Anneaux et (on peut rêver) les HoME et HoTH qui ne sont pas encore traduits. Ce ne sera donc plus à terme une "troisième traduction" mais "la" traduction.
Il faut être patients et prendre le temps de profiter des délices de l'attente.
Citation :... et une situation qui doivent être déjà bien difficiles à assimiler pour les gens qui ne sont pas 100% passionnés...Ben ! je comprends plus rien... je croyais que c'était encré dans la culture populaire ?
Aah on parlait de la "trilogie" de Jackson, pas des livres... ben oui, du coup, c'est vrai que passer des Jacksoneries à l'univers de Tolkien, ça rend compliqué l'assimilation et ça a surement tendance à dépassionner. Certains s'en sortent pas mal pourtant (et on les retrouve par ailleurs dans ces belles pages) mais quid de tous les autres...
Bon ben voilà... pas grand chose d'autre à dire...
I.