14.11.2012, 19:03
(14.11.2012, 15:47)Chrysalid a écrit : ? Comme je l'ai dit, les Terres du Milieu et leurs protagonistes font aujourd'hui bien plus partie de la culture populaire que jamais.
Hé, pas tant que cela. Sinon tu parlerais de la Terre du Milieu, au singulier et comme dans le SdA version Ledoux. "Les Terres du Milieu", c'est une hérésie en matière de traduction, pourtant plein de gens continuent à utiliser ce terme.
(14.11.2012, 15:47)Chrysalid a écrit : J'ignore si vous connaissez l'importance des NOMS : Si l'on change la graphie et la sonorité d'un nom, c'est comme si le personnage changeait lui-même.
C'est sûrement une occasion de redécouvrir l'oeuvre avec des yeux neufs. Ce que je compte d'ailleurs faire aussitôt que possible - et en dépit du fait que je lis les oeuvres de Tolkien en VO depuis un certain temps.
(14.11.2012, 16:17)Chrysalid a écrit : En parallèle, j'adore les films qui en ont été tirés (je me les repasse tous les ans pour Noël), et je suis beaucoup trop habitué - pour ne pas dire 'attaché' - aux termes que je connais pour être capable d'assimiler les nouveaux (être capable... ou avoir envie, je ne sais trop).
Et hop, c'est comme ça qu'on passe dans le camp des vieux ("C'était mieux avant..." avec la voix chevrotante).
A ce propos, l'un des intérêts de connaître la VO (du film ou du livre), c'est de s'interroger sur les traductions des noms. C'est encore plus vrai quand on connaît les traductions employées dans d'autres langues (allemand, espagnol, italien, etc.) Ca remet les choses dans leur juste perspective.
Après tout, les Russes parviennent bien à vivre avec un nombre impressionnant de traduction différentes, sans sembler incommodés outre mesure...
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland