(14.11.2012, 16:04)Druss a écrit : Chrysalid > Daniel Lauzon a dit quelque part quelque chose dans l'idée que l'ancienne traduction resterait comme celle des films et la nouvelle traduction signerait un renouveau du livre, avec une image non biaisé par les films et je crois que c'est là le principal intérêt de cette nouvelle traduction. Qu'on puisse lire un jour Frodo Bessac sans voir associé l'image de l'acteur lorsqu'on lira le SdA.
Curieusement, je n'ai jamais "vu" l'acteur de Frodon en relisant le Seigneur des Anneaux par la suite, tant le visuel et l'esprit des deux œuvres sont différents. Je "connaissais" Bilbon et Frodon bien avant les films, je les avais associé à des œuvres d'artistes connus qui correspondaient bien plus à ma vision des personnages que la version des films.
Mais comme je l'ai dit, je ne veux convaincre personne. C'est juste que j'ai un grand respect pour l’œuvre de Tolkien, œuvre que j'ai découverte via la traduction Ledoux (quelle que soit sa valeur). En parallèle, j'adore les films qui en ont été tirés (je me les repasse tous les ans pour Noël), et je suis beaucoup trop habitué - pour ne pas dire 'attaché' - aux termes que je connais pour être capable d'assimiler les nouveaux (être capable... ou avoir envie, je ne sais trop).
Et hop, c'est comme ça qu'on passe dans le camp des vieux ("C'était mieux avant..." avec la voix chevrotante).
Note : J'espère que la nouvelle trilogie sur le Hobbit conservera les traductions choisies pour le Seigneur des Anneaux au cinéma. Que la continuité soit respectée dans les films...