14.11.2012, 16:04
Ai-je dis ça powerwis ? Mais le ton de ton message était un brin plus polémique, quand même. Toute façon, ça ne contentera pas tout le monde, et je dirais que c'est heureux, ça donnera encore quelques années de répit à l'ancienne traduction.
Chrysalid > Daniel Lauzon a dit quelque part quelque chose dans l'idée que l'ancienne traduction resterait comme celle des films et la nouvelle traduction signerait un renouveau du livre, avec une image non biaisé par les films et je crois que c'est là le principal intérêt de cette nouvelle traduction. Qu'on puisse lire un jour Frodo Bessac sans voir associé l'image de l'acteur lorsqu'on lira le SdA.
Chrysalid > Daniel Lauzon a dit quelque part quelque chose dans l'idée que l'ancienne traduction resterait comme celle des films et la nouvelle traduction signerait un renouveau du livre, avec une image non biaisé par les films et je crois que c'est là le principal intérêt de cette nouvelle traduction. Qu'on puisse lire un jour Frodo Bessac sans voir associé l'image de l'acteur lorsqu'on lira le SdA.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?