03.11.2012, 21:01
Pendant que j'y pense, un petit avis sur la nouvelle traduction des noms
(malheureusement ma lecture remonte à quelques semaines, je dirai ce dont je me souviens)
Bilbo Bessac me convient tout à fait, au contraire Bilbon Sacquet qui ne m'avait jamais paru tout à fait approprié, en partie en raison de la francisation de Bilbo, étant donné que finalement Bilbon n'est pas plus français que l'original.
Fendeval me semble une bonne solution pour remplacer Fondcombe. Je crois que la seule nouvelle traduction qui ne me convient pas être Grand'peur, que je trouve... bizarre, sans pouvoir en dire plus
.
Finalement j'apprécie beaucoup la traduction de Daniel Lauzon, mais je considère pas celle de Ledoux comme étant à jeter, elle peuvent très bien coexister.
Et sinon je suis bien contente que ces "lapins" sur la carte qui venaient entacher mon ancienne édition aient été corrigés, même si je crois que ça avait déjà été fait avant
J'ai pris beaucoup de plaisir à lire les notes de l'édition annotée, (d'ailleurs le fait qu'elles soient dans la marge les intègre bien au texte). Mais par contre elles ont tendance à me gêner dans ma lecture, donc je pense que je vais acheter l'édition illustrée afin de pouvoir profiter pleinement de la nouvelle traduction (comment ça j'avais dit que je ne l'achèterais pas?
)

Bilbo Bessac me convient tout à fait, au contraire Bilbon Sacquet qui ne m'avait jamais paru tout à fait approprié, en partie en raison de la francisation de Bilbo, étant donné que finalement Bilbon n'est pas plus français que l'original.

Fendeval me semble une bonne solution pour remplacer Fondcombe. Je crois que la seule nouvelle traduction qui ne me convient pas être Grand'peur, que je trouve... bizarre, sans pouvoir en dire plus

Finalement j'apprécie beaucoup la traduction de Daniel Lauzon, mais je considère pas celle de Ledoux comme étant à jeter, elle peuvent très bien coexister.
Et sinon je suis bien contente que ces "lapins" sur la carte qui venaient entacher mon ancienne édition aient été corrigés, même si je crois que ça avait déjà été fait avant

J'ai pris beaucoup de plaisir à lire les notes de l'édition annotée, (d'ailleurs le fait qu'elles soient dans la marge les intègre bien au texte). Mais par contre elles ont tendance à me gêner dans ma lecture, donc je pense que je vais acheter l'édition illustrée afin de pouvoir profiter pleinement de la nouvelle traduction (comment ça j'avais dit que je ne l'achèterais pas?

"Ósnjallr maðr
hyggsk munu ey lifa,
ef hann við víg varask;
en elli gefr
hánum engi frið,
þótt hánum geirar gefi."
Hávamál
hyggsk munu ey lifa,
ef hann við víg varask;
en elli gefr
hánum engi frið,
þótt hánum geirar gefi."
Hávamál