03.11.2012, 02:20
Citation :Non, priorité est donnée aux inédits et aux HoMe voire à la retraduction du SdA !
J'espère que cette nouvelle traduction de Bilbo (j'espère l'avoir pour Noël, et la consulter tout en lisant l'oeuvre en version originale) est un signe qu'on peut retrouver espoir pour une nouvelle traduction du SDA d'ici quelques années.


Concernant les changements de nom, j'ai bien peur que l'on ne puisse pas convaincre ceux qui sont plongés dans l'habitude de la traduction Ledoux et qui ne sont pas satisfaits des nouveaux équivalents. De gustibus et coloribus non est disputandum. A vrai dire, cela me semble secondaire, en ce qui concerne la traduction dans son ensemble, par rapport à l'appréciation du rythme, du rendu de l'original, des trouvailles de transposition, etc.
Citation :il y a une fanbase et il faut la respecter, c'est pareil pour tous les univers (Seigneur des anneaux, Star wars, etc.).
Déjà, quitte à citer Star Wars, je ne suis pas sûr que tous les fans francophones préfèrent, par exemple, Dark Vador à Darth Vader, et je crois me souvenir qu'il y a eu pas mal de problèmes entre Z6PO et C3PO, si mes souvenirs sont bons.
Ensuite, parler de fanbase dans le cas de l'oeuvre de Tolkien, aïe-aïe. On ne peut pas la comparer à Star Wars (par exemple) non plus, pour un assez grand nombre de raisons, dont le fait que Star Wars est une franchise à multiples auteurs véhiculée dans de nombreux formats, quelque chose de très différent de l'oeuvre de Tolkien, et avec un rapport très différent au public et aux "fans" évidemment.
Il ne faut pas inverser le problème. C'est Tolkien qu'il faut respecter d'abord.

Citation :-On m'avait averti, pour "Grand'Peur". Mon erreur aura été de croire que "peur" ne serait pas pris comme un petit mot insignifiant, puéril. Mais ça peut encore changer.
Oui, a-t-on affaire à un affaiblissement du mot dans l'usage, qui fait que même qualifié de "grand" le terme soit devenu tel ? (Quand on voit ce qu'est devenu "souci" depuis quelques siècles, par exemple)...
Je crois me souvenir que le premier traducteur français de la saga de Martin, A Song of Ice and Fire, a rencontré certains problèmes du même ordre, dont un dans le sens inverse : direwolf traduit en loup-garou, qui peut porter à confusion et se révèle peut-être trop fort par rapport au terme original, mais peut sembler aussi assez adapté, si l'on remotive en quelque sorte le "garou"...