10.10.2012, 17:44
Bonjour à tous,
Je pense que les positions sont bien campées, mais inutile de vous entretuer pour des noms.
Je comprends la réaction de powerwis. Émotive plus qu'objective, mais c'est normal. Cela dit, il ne faut jamais dire jamais. Quand j'étais jeune et que je me fâchais avec mes amis, je disais que je ne voudrais plus jamais les voir. Vous devinez la suite. Si la nouvelle traduction est meilleure, mais qu'à cause d'une poignée de noms, il faut s'en priver, alors c'est bien dommage. Exagéré. Rendu là, je pense que l'on tient des choses pour acquis et que l'on idéalise des pans entiers de la traduction. Je pense que c'est faire preuve d'un manque de recul par rapport à l'œuvre. Alors que c'est si bon, parfois, de changer nos habitudes pour mieux redécouvrir quelque chose que l'on connaît bien et que l'on aime par-dessus tout.
Quelques remarques en passant :
-Faire un sondage ponctuel pour chaque traduction est non seulement impossible, mais est-ce que cela garantirait que la meilleure traduction soit choisie? Et si la majorité tranche, est-ce que ça signifie que tout le monde est content? Est-ce qu'il faut faire un second tour? Et si les résultats sont de 51%-49% au second tour, est-ce que le résultat est assez clair pour être validé?
-J'ai toujours été à l'écoute des suggestions qui sont faites sur les forums. Figurez-vous qu'elles ne sont pas si nombreuses.
-Il est impossible de faire plaisir à tout le monde.
-Personne ne me fera jamais croire qu'il parle au nom d'une majorité silencieuse, sur quelque sujet que ce soit.
-Je n'ai pas voulu manquer de respect aux fans; j'ai fait ce qui me semblait le mieux pour Tolkien, avec les moyens dont je disposais. En ce sens, l'œuvre de Tolkien n'appartient pas à ses fans pour en faire ce qu'ils veulent. Elle existe d'abord et avant tout par et pour elle-même, car elle est issue de la faculté créatrice d'un homme. Le traducteur a le privilège de l'interpréter, et c'est aussi un exercice de création. Pour cette raison, le traducteur se doit d'être humble, mais il doit aussi prendre des décisions.
-On m'avait averti, pour "Grand'Peur". Mon erreur aura été de croire que "peur" ne serait pas pris comme un petit mot insignifiant, puéril. Mais ça peut encore changer.
“Broadly speaking, the short words are the best, and the old words best of all.” —Winston Churchill
Je pense que les positions sont bien campées, mais inutile de vous entretuer pour des noms.

Je comprends la réaction de powerwis. Émotive plus qu'objective, mais c'est normal. Cela dit, il ne faut jamais dire jamais. Quand j'étais jeune et que je me fâchais avec mes amis, je disais que je ne voudrais plus jamais les voir. Vous devinez la suite. Si la nouvelle traduction est meilleure, mais qu'à cause d'une poignée de noms, il faut s'en priver, alors c'est bien dommage. Exagéré. Rendu là, je pense que l'on tient des choses pour acquis et que l'on idéalise des pans entiers de la traduction. Je pense que c'est faire preuve d'un manque de recul par rapport à l'œuvre. Alors que c'est si bon, parfois, de changer nos habitudes pour mieux redécouvrir quelque chose que l'on connaît bien et que l'on aime par-dessus tout.
Quelques remarques en passant :
-Faire un sondage ponctuel pour chaque traduction est non seulement impossible, mais est-ce que cela garantirait que la meilleure traduction soit choisie? Et si la majorité tranche, est-ce que ça signifie que tout le monde est content? Est-ce qu'il faut faire un second tour? Et si les résultats sont de 51%-49% au second tour, est-ce que le résultat est assez clair pour être validé?
-J'ai toujours été à l'écoute des suggestions qui sont faites sur les forums. Figurez-vous qu'elles ne sont pas si nombreuses.
-Il est impossible de faire plaisir à tout le monde.
-Personne ne me fera jamais croire qu'il parle au nom d'une majorité silencieuse, sur quelque sujet que ce soit.
-Je n'ai pas voulu manquer de respect aux fans; j'ai fait ce qui me semblait le mieux pour Tolkien, avec les moyens dont je disposais. En ce sens, l'œuvre de Tolkien n'appartient pas à ses fans pour en faire ce qu'ils veulent. Elle existe d'abord et avant tout par et pour elle-même, car elle est issue de la faculté créatrice d'un homme. Le traducteur a le privilège de l'interpréter, et c'est aussi un exercice de création. Pour cette raison, le traducteur se doit d'être humble, mais il doit aussi prendre des décisions.
-On m'avait averti, pour "Grand'Peur". Mon erreur aura été de croire que "peur" ne serait pas pris comme un petit mot insignifiant, puéril. Mais ça peut encore changer.
“Broadly speaking, the short words are the best, and the old words best of all.” —Winston Churchill