09.10.2012, 17:46
(09.10.2012, 17:38)Hyarion a écrit :Ce que veut dire Arwen, c'est que l'éditeur historique a choisi de ne pas rééditer la version de Ledoux mais de la remplacer par celle de Lauzon. En cela, elle devient "officielle". Elle le deviendra par la force des choses, par effet de coordination entre toutes les œuvres au fur et à mesure de leur retraduction.(07.10.2012, 23:28)Arwen a écrit : ça n'empêche que c'est la nouvelle traduction "officielle" (les noms inclus)
Parler de traduction "officielle", même avec des guillemets, me gène aussi un petit peu...Si l'œuvre de Tolkien était dans le domaine public (ce qui n'est pas pour demain, même s'il faudra bien que cela arrive un jour), la question ne se poserait peut-être pas comme elle se pose aujourd'hui. Il pourrait y avoir plusieurs traductions - pour lesquelles chaque traducteur percevraient des droits - et on ne pourrait pas dire qu'il y a en une plus "officielle" que d'autres... J'entends bien que nous sommes dans une démarche qui relève de choix éditoriaux faits dans un certain cadre légal, mais cependant, je ne raisonne pas, pour ma part, en terme de traductions "officielles"... Ceci dit, peut-être que je me méprends s'agissant de l'idée qu'Arwen se fait au juste de la chose.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?