09.10.2012, 17:38
J'aimerai réagir - en toute cordialité, et avec force courtoisie, comme toujours
- à certains aspects des propos tenus sur le présent fuseau.
Depuis le début, j'ai l'impression un peu étrange que la plupart des participants n'ont en tête que l'idée de "remplacement" d'une traduction par une autre... comme si l'ancienne traduction de Ledoux était vouée à disparaître, à plus ou moins long terme. On parle de l'ancienne traduction comme s'il s'agissait de quelque-chose d'encombrant, dont il faudrait se débarasser au plus vite... et Ledoux, au mieux, ne devrait se voir accordé qu'un sursis en attendant la retraduction du Seigneur des Anneaux (c'est ce que j'ai cru comprendre en lisant entre les lignes de JR, notamment). La traduction de Ledoux était-elle si "indigne" de Tolkien pour que l'on ne veuille plus, tout d'un coup, en entendre parler ? Personnellement, je garde un très bon souvenir de ma première lecture du Hobbit via cette traduction de Ledoux, et si je ne peux pas encore me prononcer en termes de comparaison avec celle de D. Lauzon (c'est l'objet d'un travail actuellement en cours...
), je ne suis pas du tout dans un état d'esprit qui consisterait à faire table rase du passé...
Parler de traduction "officielle", même avec des guillemets, me gène aussi un petit peu...
Si l'œuvre de Tolkien était dans le domaine public (ce qui n'est pas pour demain, même s'il faudra bien que cela arrive un jour), la question ne se poserait peut-être pas comme elle se pose aujourd'hui. Il pourrait y avoir plusieurs traductions - pour lesquelles chaque traducteur percevraient des droits - et on ne pourrait pas dire qu'il y a en une plus "officielle" que d'autres... J'entends bien que nous sommes dans une démarche qui relève de choix éditoriaux faits dans un certain cadre légal, mais cependant, je ne raisonne pas, pour ma part, en terme de traductions "officielles"... Ceci dit, peut-être que je me méprends s'agissant de l'idée qu'Arwen se fait au juste de la chose. 
À titre personnel, en tout cas, je le répète : la traduction de Daniel Lauzon ne "remplace" pas, à mes yeux, la traduction de Francis Ledoux. Nous avons simplement désormais deux traductions, qui coexistent. Pourquoi celle de Ledoux devrait-elle disparaître ? Comme j'ai déjà eu l'occasion de le dire, il vaut mieux qu'il existe plusieurs traductions d'une œuvre sur le marché plutôt qu'une seule, car chaque traduction est unique, et aucune n'a vocation a être "officielle", notamment sur un plan artistique. Du moins est-ce là mon modeste point de vue.
Bref... Une traduction, c'est bien ; plusieurs traductions, c'est mieux.
Moi, c'est surtout le nom original qui m'a marqué, probablement grâce à la célèbre musique de film de Queen : "Flash ! Ha-haaaaah ! Saviour of the universe !"
Que de souvenirs... 
En pensant à Queen, je me demande d'ailleurs si l'on ne serait pas en train de prôner ici une sorte de combat entre traducteurs à la mode de Highlander ("There can be only one")...

Amicalement,
Hyarion.

Depuis le début, j'ai l'impression un peu étrange que la plupart des participants n'ont en tête que l'idée de "remplacement" d'une traduction par une autre... comme si l'ancienne traduction de Ledoux était vouée à disparaître, à plus ou moins long terme. On parle de l'ancienne traduction comme s'il s'agissait de quelque-chose d'encombrant, dont il faudrait se débarasser au plus vite... et Ledoux, au mieux, ne devrait se voir accordé qu'un sursis en attendant la retraduction du Seigneur des Anneaux (c'est ce que j'ai cru comprendre en lisant entre les lignes de JR, notamment). La traduction de Ledoux était-elle si "indigne" de Tolkien pour que l'on ne veuille plus, tout d'un coup, en entendre parler ? Personnellement, je garde un très bon souvenir de ma première lecture du Hobbit via cette traduction de Ledoux, et si je ne peux pas encore me prononcer en termes de comparaison avec celle de D. Lauzon (c'est l'objet d'un travail actuellement en cours...

(07.10.2012, 23:28)Arwen a écrit : ça n'empêche que c'est la nouvelle traduction "officielle" (les noms inclus)
Parler de traduction "officielle", même avec des guillemets, me gène aussi un petit peu...


À titre personnel, en tout cas, je le répète : la traduction de Daniel Lauzon ne "remplace" pas, à mes yeux, la traduction de Francis Ledoux. Nous avons simplement désormais deux traductions, qui coexistent. Pourquoi celle de Ledoux devrait-elle disparaître ? Comme j'ai déjà eu l'occasion de le dire, il vaut mieux qu'il existe plusieurs traductions d'une œuvre sur le marché plutôt qu'une seule, car chaque traduction est unique, et aucune n'a vocation a être "officielle", notamment sur un plan artistique. Du moins est-ce là mon modeste point de vue.
Bref... Une traduction, c'est bien ; plusieurs traductions, c'est mieux.

(08.10.2012, 12:52)ISENGAR a écrit : ... j'aimais bien Guy l'Eclair aussi, quand j'étais petit.
Moi, c'est surtout le nom original qui m'a marqué, probablement grâce à la célèbre musique de film de Queen : "Flash ! Ha-haaaaah ! Saviour of the universe !"


En pensant à Queen, je me demande d'ailleurs si l'on ne serait pas en train de prôner ici une sorte de combat entre traducteurs à la mode de Highlander ("There can be only one")...


Amicalement,
Hyarion.
All night long they spake and all night said these words only : "Dirty Chu-bu," "Dirty Sheemish." "Dirty Chu-bu," "Dirty Sheemish," all night long.
(Lord Dunsany, Chu-Bu and Sheemish)
(Lord Dunsany, Chu-Bu and Sheemish)